

マタイ受難曲第二部
Nr.30 Arie - Alt Chor | 第 30 曲 アリア(アルト 合唱) |
Ach!
nun ist mein Jesus hin! Wo ist denn dein Freund hingegangen, o du Schönste unter den Weibbern? Ist es möglich, kann ich schauen? Wo hat sich dein Freund hingewandt? Ach!mein Lamm in Tigerklauen, Ach!wo ist mein Jesus hin? So wollen wir mit dir ihn suchen. Ach! was soll ich der Seele sagen Wenn sie mich wird ängstlich fragen? Ach!wo ist mein Jesus hin? |
ああ、私のイエスは行ってしまわれた! では、どこにあなたの恋人は行ってしまったのですか? おお、女たちのうちで最も美しい人よ できますか、私は見とどけることができるでしょうか? どこへ、あなたの恋人は向かったのですか? ああ、わたしの子羊は虎の爪にかかってしまったのです! ああ、わたしのイエスはどこに行ってしまったの? それではわたしたちもあなたと一緒に彼を探しましょう。 もし魂が私に不安そうに尋ねたら、 ああ、何とわたしは魂に言ったらいいのでしょう? ああ、わたしのイエスはどこに行ってしまったの? |
<Vor dem Hohen Rat> | <最高法院での裁判> |
Nr.31 Rezitativ | 第 31 曲 レチタティーヴォ (26:57-60) |
EVANGELIST: | 福音史家: |
Die
aber Jesum gegriffen hatten, führeten ihn zu dem Hohenpriester Kaiphas, dahin die Schriftgelehrten und Ältesten sich versammlet hatten. Petrus aber folgete ihm nach von ferne bis in den Palast des Hohenpriesters und ging hinein und satzte sich bei die Knechte, auf daß er sähe, wo es hinauswollte. Die Hohenpriester aber und Ältesten und der ganze Rat suchten falsche Zeugnis wider Jesum. auf daß sie ihn töteten, und funden keines. |
イエスをつかまえた人たちは、 イエスを大祭司カヤパのところへ連れて行った。 そこには、律法学者、長老たちが集まっていた。 しかし、ペテロも遠くからイエスのあとをつけながら、 大祭司の中庭まで入って行き、 成り行きを見ようと役人たちといっしょにすわった。 さて、祭司長たちと全議会は、 イエスを死刑にするために、 イエスを訴える偽証を求めていたが何も見つけられなかった。 |
Nr.32 Choral | 第 32 曲 コラール |
Mir
hat die Welt trüglich gericht' mit Lügen und mit falschem Gdicht, viel Netz und heimlich Stricke. Herr,nimm mein wahr in dieser Gfahr bhüt mich für falscen Tücken! |
世は私を偽りの裁きにかけた。 嘘と、虚言で、 多くの網と、秘密の縄で。 主よ、これらの危険の中でわたしのの正しさをお認めください。 偽りの悪だくみからわたしをお守りください。 |
Nr.33 Rezitativ | 第 33 曲 レチタティーヴォ |
EVANGELIST: | 福音史家: |
Und
wiewohl viel falsche Zeugen herzutraten, Funden sie doch keins. Zuletzt traten herzu zween falsche Zeugen und sprachen: |
偽証者がたくさん出て来たが、証拠はつかめなかった。しかし、最後にふたりの者が進み出て、 言った。 |
ZEUGEN: | 証人: |
Er hat
gesagt: Ich kann den Tempel Gottes abbrechen und in dreien Tagen denselben bauen. |
この人は、『わたしは神の神殿をこわして、それを三日のうちに建て直せる』と言いました。 |
EVANGELIST: | 福音史家: |
Und der Hohepriester stund auf und sprach zu ihm: | そこで、大祭司は立ち上がってイエスに言った。 |
HOHERPRIESTER: | 大祭司: |
Antwortest
du nichts zu dem, das diese wider dich Zeugen? |
何も答えないのですか。この人たちが、あなたに不利な証言をしていますが、これはどうなのですか。 |
EVANGELIST: | 福音史家: |
Aber Jesus schwieg stille. | しかし、イエスは黙っておられた。 |
Nr.34 Rezitativ - Tenor | 第 34 曲 レチタティーヴォ(テノール) |
Mein
Jesus schweigt zu falschen Lügen stille, um uns damit zu zeigen, das sein Erbarmens voller Wille vor uns zum Leiden sei geneigt, und das wir in dergleichen Pein ihm sollen ähnlich sein und in Verfolgung stille schweigen. |
わたしのイエスは偽りの証言に 静かに黙っています。 それによってわたしたちに示すため 彼の憐れみに満ちたみ心は、 わたしたちのために苦しみを受けられるのだと、 そして、わたしたちがそのような苦しみを受けるときは、 彼と同じように 迫害の中で静かに黙っているようにと。 |
Nr.35 Arie - Tenor | 第 35 曲 アリア(テノール) |
Geduld,Geduld, wenn mich falsche Zungen stechen. Leid ich wider meine Schuld Schimpf und Spott, ei, so mag der liebe Gott meines Herzens Unschuld rächen. |
耐え忍べ、耐え忍べ、 わたしを偽りの舌が刺すときも、 いわれのない罪に、 侮辱と嘲りに、 ああ、そう、愛する神は 私の心の無実に報いてくださるでしょう。 |
Nr.36a Rezitativ | 第 36a 曲 レチタティーヴォ |
EVANGELIST: | 福音史家: |
Und der Hohepriester antwortete und sprach zu ihm: | それで大祭司はイエスに言った。 |
HOHERPRIESTER: | 大祭司: |
Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, daß du uns sagest, ob du seiest Christus, der Sohn Gottes? | 私は、生ける神によって、あなたに命じます。あなたは神の子キリストなのか、どうか。その答えを言いなさい。 |
EVANGELIST: | 福音史家: |
Jesus sprach zu ihm: | イエスは彼に言われた。 |
JESUS: | イエス: |
Du sagests. Doch sage ich euch: Von nun an wirds geschehen, daß ihr sehen werdet des Menschen Sohn sitzen zur Rechten der Kräft und kommen in den Wolken des Himmels. | あなたの言うとおりです。 なお、あなたがたに言っておきますが、今からのち、人の子が、力ある方の右の座に着き、天の雲に乗って来るのを、あなたがたは見ることになります。 |
EVANGELIST: | 福音史家: |
Da zerriß der Hohepriester seine Kleider und sprach: | すると、大祭司は、自分の衣を引き裂いて言った。 |
HOHERPRIESTER: | 大祭司: |
Er hat Gott gelästert; was dürfen wir weiter Zeugnis? Siehe, itzt habt ihr seine Gotteslästerung gehöret. Was dünket euch? | 神への冒瀆だ。これでもまだ、証人が必要でしょうか。あなたがたは、今、神をけがすことばを聞いたのです。 |
EVANGELIST: | 福音史家: |
Sie antworteten und sprachen: | 彼らは答えて、言った。 |
Nr.36b Chor | 第 36b 曲 合唱 (26:66) |
Er ist des Todes schuldig! | 彼は死刑に当たる |
Nr.36c Rezitativ | 第 36c 曲 レチタティーヴォ (26:67-68) |
EVANGELIST: | 福音史家: |
Da
speieten sie aus in sein Angesicht und schlugen ihn mit Fäusten. Etliche aber schlugen ihn ins Angesicht und sprachen: |
そうして、彼らはイエスの顔につばきをかけ、こぶしでなぐりつけ、また、他の者たちは、イエスを平手で打って、言った。 |
Nr.36d Chor | 第 36d 曲 合唱 (26:68) |
Weissage uns, Christe, wer ists, der dich schlug? | 当ててみろ。キリスト。あなたを打ったのはだれか。 |
Nr.37 Choral | 第 37 曲 コラール |
Wer hat
dich so geschlagen, mein Heil,und dich mit Plagen so übel zugericht'? Du bist ja nicht ein Sünder wie wir und unsre Kinder, von Missetaten weißt du nicht. |
わたしの救い主よ、 誰がそのように打ち、あなたを苦しめ、 そんなにもひどい目にあわせたのですか? あなたはわたしたちや、わたしたちの子どもたちのような、 罪びとでは決してありません、 あなたは悪事を知らないお方です。 |
<Verleugnund des Petrus> | <ペテロの否認> |
Nr.38a Rezitativ | 第 38a 曲 レチタティーヴォ (26:69-73) |
EVANGELIST: | 福音史家: |
Petrus aber saß draußen im Palast;und es trat zu ihm eine Magd und sprach: | ペテロが外の中庭にすわっていると、女中のひとりが来て言った。 |
Erste Magd:Und du warest auch mit dem Jesu aus Galiläa. | 女中1:あなたも、ガリラヤ人イエスといっしょにいましたね。 |
EVANGELIST: | 福音史家: |
Er leugnete aber vor ihnen allen und sprach: | しかし、ペテロはみなの前でそれを打ち消して、言った。 |
Petrus:Ich weiß nicht,was du sagest. | ペテロ:何を言っているのか、私にはわからない。 |
EVANGELIST: | 福音史家: |
Als er aber zur Tür hinausging,sahe ihn eine andere und sprach zu denen,die da waren: | そして、ペテロが入口まで出て行くと、ほかの女中が、彼を見て、そこにいる人々に言った。 |
Zweite Magd:Dieser war auch mit dem Jesu von Nazareth. | 女中2:この人はナザレ人イエスといっしょでした。 |
EVANGELIST: | 福音史家: |
und er leugnete abermal und schwur dazu: | それで、ペテロは、またもそれを打ち消し、誓って、言った。 |
Petrus:Ich kenne des Menschen nicht. | ペテロ:そんな人は知らない。 |
Und über eine kleine Weile traten hinzu, die da stunden, und sprachen zu Petro: | しばらくすると、そのあたりにたっている人々がペテロに近寄って来て、言った。 |
Nr.38b Chor | 第 38b 曲 合唱 (26:73) |
Wahrlich,du
bist auch einer von denen; denn deine Sprache verrät dich. |
確かに、あなたもあの仲間だ。ことばのなまりではっきりわかる。 |
Nr.38c Rezitativ | 第 38c 曲 レチタティーヴォ (26:74-75) |
Da hub er an, sich zu verfluchen und zu schwören: | すると彼はのろいをかけて誓い始めた。 |
Petrus:Ich kenne des Menschen nicht. | ペテロ:そんな人は知らない。 |
Und alsbald krähete der Hahn. | するとすぐに、鶏が鳴いた。 |
EVANGELIST: | 福音史家: |
Da
dachte Petrus an die Worte Jesu, da er ihm sagte: Ehe der Hahn krähen wird, wirst du mich dreimal verleugnen. Und ging heraus und weinete bitterlich. |
そこでペテロは、鶏が鳴く前に三度、あなたは、わたしを知らないと言いますとイエスの言われたあとのことばを思い出した。 そうして、彼は出て行って、激しく泣いた。 |
Nr.39 Arie - Alt | 第 39 曲 アリア(アルト) |
Erbarme
dich, mein Gott, un meiner Zähren willen ! Schaue hier. Herz und Auge weint vor dir bitterlich. |
憐れんでください、わたしの神様、 わたしの涙のために! ここをご覧ください。 心も目もあなたの前で激しく泣いています。 |
Nr.40 Choral | 第 40 曲 コラール |
Bin
ich gleich von dir gewichen, stell ich mich doch wieder ein; hat uns doch dein Sohn verglichen durch sein Angst und Todespein. Ich verleugne nicht die Schuld; aber deine Gnad und Huld ist viel größer als die Sünde, die ich stets in mir befinde. |
たとえあなたから離れても、 わたしは再び戻ります。 あなたの御子が、自分の恐れと死の苦しみにより、 わたしたちをとりなししてくださったから。 わたしは罪を否みません。 しかとあなたのめぐみと慈しみは、 わたしがわたしの中に絶えず見出す 罪よりもはるかに大きいのです。 |
<Ende des Verrater- zu Spate Reue> | <ユダの最期-遅すぎた後悔> |
Nr.41a Rezitativ | 第 41a 曲 レチタティーヴォ (27:1-4) |
EVANGELIST: | 福音史家: |
Des
Morgens aber hielten alle Hohenpriester und die Ältesten des Volks einen Rat über Jesum, daß sie ihn töteten. Und bunden ihn, führeten ihn hin und überantworteten ihn dem Landpfleger Pontio Pilato. Da das sahe Judas, der ihn verraten hatte, daß er verdammt war zum Tode, gereuete es ihn und brachte herwieder die dreißig Silberlinge den Hohenpriestern und Ältesten und sprach: |
さて、夜が明けると、祭司長、民の長老たち全員は、イエスを死刑にするために協議した。それから、イエスを縛って連れ出し、総督ピラトに引き渡した。 そのとき、イエスを売ったユダは、イエスが罪に定められたのを知って後悔し、銀貨三十枚を祭司長、長老たちに返して、言った。 |
JUDAS: | ユダ: |
Ich habe
übel getan, daß ich unschuldig Blut verraten habe. |
私は罪を犯した。罪のない人の血を売ったりして。 |
EVANGELIST: | 福音史家: |
Sie sprachen: | しかし、彼らは言った。 |
Nr.41b Chor | 第 41b 曲 合唱 (27:4) |
Was gehet uns das an? Da siehe du zu! | 私たちの知ったことか。自分で始末することだ。 |
Nr.41c Rezitativ | 第 41c 曲 レチタティーヴォ (27:5-6) |
EVANGELIST: | 福音史家: |
Und er
warf die Silberlinge in den Tempel, hub sich davon, ging hin und erhängete sich selbst. Aber die Hohenpriester nahmen die Silberlinge und sprachen: |
それで、彼は銀貨を神殿に投げ込んで立ち去った。そして、外に出て行って、首をつった。 祭司長たちは銀貨を取って、言った。 |
ERSTER und ZWEITER HOHERPRIESTER: | 祭司長たち: |
Es taugt
nicht, daß wir sie in den Gotteskasten legen, denn es ist Blutgeld. |
これを神殿の金庫に入れるのはよくない。血の代価だからだ。 |
Nr.42 Arie - Bass | 第 42 曲 アリア(バス) |
Gebt mir
meinen Jesum wieder! Seht, das Geld, den Mörderlohn, wirft euch der verlorne Sohn zu den Füßen nieder! |
わたしのイエスを返してくれ! 見よ、この金を、人殺しの報酬の金を、 放蕩息子はお前たちの足元に 投げ捨てたではないか! |
<Jesus vor Pilatus> | <ピラトの尋問> |
Nr.43 Rezitativ | 第 43 曲 レチタティーヴォ (27:7-14) |
EVANGELIST: | 福音史家: |
Sie
hielten aber einen Rat und kauften einen Töpfersacker darum zum Begräbnis der Pilger. Daher ist derselbige Acker Benennet der Blutacker bis auf den heutigen Tag. Da ist Jeremias, da er spricht: "Sie haben genommen dreißig Silberlinge, damit bezahlet ward der Verkaufte, welchen sie kauften von den Kindern Israel, und haben sie gegeben um einen Töpfersacker, als mir der Herr befohlen hat. " |
彼らは相談して、その金で陶器師の畑を買い、旅人たちの墓地にした。
それで、その畑は、今でも血の畑と呼ばれている。 そのとき、預言者エレミヤを通して言われた事が成就した。「彼らは銀貨三十枚を取った。イスラエルの人々に値積もりされた人の値段である。 彼らは、主が私にお命じになったように、その金を払って、陶器師の畑を買った。」 |
Jesus
aber stund vor dem Landpfleger; und der Landpfleger fragte ihn und sprach: |
さて、イエスは総督の前に立たれた。すると、総督はイエスに尋ねた。 |
PILATUS: | ピラト: |
Bist du der Jüden König? | あなたは、ユダヤ人の王ですか? |
EVANGELIST: | 福音史家: |
Jesus aber sprach zu ihm: | イエスは彼に言われた。 |
JESUS: | イエス: |
Du sagests. | そのとおりです。 |
EVANGELIST: | 福音史家: |
Und da
er verklagt war von den Hohenpriestern und Ältesten, antwortete er nichts. Da sprach Pilatus zu ihm: |
しかし、祭司長、長老たちから訴えがなされたときは、何もお答えにならなかった。そのとき、ピラトはイエスに言った。 |
PILATUS: | ピラト: |
Hörest du nicht, wie hart sie dich verklagen? | あんなにいろいろとあなたに不利な証言をしているのに、聞こえないのですか。 |
EVANGELIST: | 福音史家: |
Und er
antwortete ihm nicht auf ein Wort, also, daß sich auch der Landpfleger sehr verwunderte. |
それでも、イエスは、どんな訴えに対しても一言もお答えにならなかった。それには総督も非常に驚いた。 |
Nr.44 Choral | 第 44 曲 コラール |
Befiehl
du deine Wege und was dein Herze kränkt der allertreusten Pflege des,der den Himmel lenkt. Der Wolken,Luft und Winden gibt Wege,Lauf und Bahn der wird auch Wege finden, da dein Fuß gehen kann. |
委ねなさい、おまえと、おまえの道を そしてお前の心を傷つけていることを 天を統べる方の、 変わることなき誠実なご加護に。 その方は雲に、大気に、風に 道と、行くべき道と軌道を与え、 新しい道を見つけてくださる。 お前の足が歩む道を。 |
<Todesurlteil und Verspottung> | <死刑の判決と兵士らの侮辱> |
Nr.45a Rezitativ | 第 45a 曲 レチタティーヴォ (27:15-22) |
EVANGELIST: | 福音史家: |
Auf
das Fest aber hatte der Landpfleger Gewohnheit, dem Volk einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten. Er hatte aber zu der Zeit einen Gefangenen, einen sonderlichen vor andern, der hieß Barrabas. Und da sie versammlet waren, sprach Pilatus zu ihnen: |
ところで総督は、その祭りには、群集のために。いつも望みの囚人をひとりだけ赦免してやっていた。 そのころ、バラバという名の知れた囚人が捕らえられていた。 それで、彼らが集まったとき、ピラトが言った。 |
PILATUS: | ピラト: |
Welchen
wollet ihr, daß ich euch losgebe? Barrabam oder Jesum, von dem gesaget wird, er sei Christus? |
あなたがたは、だれを釈放してほしいのか。バラバか、それともキリストと呼ばれているイエスか。 |
EVANGELIST: | 福音史家: |
Denn er
wußte wohl, daß sie ihn aus Neid Richtstuhl saß, schickete sein Weib zu ihm und ließ ihm sagen: |
ピラトは、彼らがねたみからイエスを引き渡したことに気づいていたのである。また、ピラトが裁判の席に着いていたとき、彼の妻が彼のもとに人をやって言わせた。 |
PILATI WEIB: | ピラトの妻: |
Habe du
nichts zu schaffen mit diesem Gerechten; ich habe heute viel erlitten im Traum von seinetwegen! |
あの正しい人にはかかわり合わないでください。ゆうべ、私は夢で、あの人のことで苦しいめに会いましたから。 |
EVANGELIST: | 福音史家: |
Aber die
Hohenpriester und die Ältesten überredeten das Volk, daß sie um Barrabas bitten sollten und Jesum umbrächten. Da antwortete nun der Landpfleger und sprach zu ihnen: |
しかし、祭司長、長老たちは、バラバのほうを願うよう、そして、イエスを死刑にするよう、群集を説きつけた。 しかし、総督は彼らに答えて言った。 |
PILATUS: | ピラト: |
Welchen
wollt ihr unter diesen zweien, den ich euch soll losgeben? |
あなたがたは、ふたりのうちどちらを釈放してほしいのか。 |
EVANGELIST: | 福音史家: |
Sie sprachen: | 彼らは言った。 |
CHOR: | 合唱: |
Barrabam ! | バラバだ。 |
EVANGELIST: | 福音史家: |
Pilatus sprach zu ihnen: | ピラトは彼らに言った。 |
PILATUS: | ピラト: |
Was soll
ich denn machen mit Jesu, von dem gesagt wird, er sei Christus? |
では、キリストと言われているイエスを私はどのようにしようか。 |
EVANGELIST: | 福音史家: |
Sie sprachen alle: | 彼らはいっせいに言った。 |
Nr.45b Chor | 第 45b 曲 合唱 (27:22) |
Laß ihn kreuzigen! | 十字架につけろ! |
Nr.46 Choral | 第 46 曲 コラール |
Wie
Wunderbarlich ist doch diese Strafe! Der gute Hirte leidet für die Schafe, die schuld bezahlt der Herre, der Gerechte, für seine Knechte. |
それにしても、これはなんと驚くべき刑罰でしょう! よい羊飼いがその羊のために苦しみを受け、 義の人である主人が、 彼の僕のために罪の代価を支払うとは! |
Nr.47 Rezitativ | 第 47 曲 レチタティーヴォ (27:23) |
EVANGELIST: | 福音史家: |
Der Landpfleger sagte: | 総督は言った。 |
PILATUS: | ピラト: |
Was hat er denn Übels getan? | あの人がどんな悪い事をしたというのか。 |
Nr.48 Rezitativ - Sopran | 第 48 曲 レチタチィーヴォ(ソプラノ) |
Er hat
uns allen wohlgetan, den Blinden gab er das Gesicht, die Lahmen macht' er gehend, er sagt' uns seines Vaters Wort, er trieb die Teufel fort, Betrübte hat er aufgericht', er nahm die Sünder auf und an. Sonst hat mein Jesus nichts getan. |
彼はわたしたち皆を幸せにしてださいました。 目が見えない人に光をあたえ、 歩けない人を歩けるようにし、 御父のことばを語ってくださり、 悪魔をおいはらい、 悲しむ人を元気づけ、 罪びとを迎え入れました。 その他には何もなさいませんでした。 |
Nr.49 Arie - Sopran | 第 49 曲 アリア(ソプラノ) |
Aus
Liebe will mein Heiland sterben. von einer Sünde weiß er nichts. daß das ewige Verderben und die Strafe des Gerichts nicht auf meiner Seele bliebe. |
わたしの救い主は、愛ゆえに死のうとしておられます。 ひとつの罪も知らないのに。 永遠の破滅と、 裁きの刑罰が、 わたしの魂の上にとどまらないようにと。 |
Nr.50a Rezitativ | 第 50a 曲 レチタティーヴォ (27:23) |
EVANGELIST: | 福音史家: |
Sie schrieen aber noch mehr und sprachen: | しかし、彼らはますます激しく叫び続けた。 |
Nr.50b Chor | 第 50b 曲 合唱 (27:23) |
Laß ihn kreuzigen! | 十字架につけろ! |
Nr.50c Rezitativ | 第 50c 曲 レチタティーヴォ (27:24-25) |
EVANGELIST: | 福音史家: |
Da aber
Pilatus sahe, daß er nichts schaffete, sondern daß ein viel größer Getümmel ward, nahm er Wasser und wusch die Hände vor dem Volk und sprach: |
そこでピラトは、自分では手の下しようがなく、かえって暴動になりそうなのを見て、群衆の目の前で水を取り寄せ、手を洗って、言った。 |
PILATUS: | ピラト: |
Ich bin
unschuldig an dem Blut dieses Gerechten, sehet ihr zu. |
この人の血について、私には責任がない。自分たちで始末するがよい。 |
EVANGELIST: | 福音史家: |
Da antwortete das ganze Volk und sprach: | すると、民衆はみな答えて言った。 |
Nr.50d Chor | 第 50d 曲 合唱 (27:25) |
Sein Blut komme über uns und unsre Kinder. | その人の血は、私たちや子どもたちの上にかかってもいい。 |
Nr.50e Rezitativ | 第 50e 曲 レチタティーヴォ (27:26) |
EVANGELIST: | 福音史家: |
Da gab
er ihnen Barrabam los; aber Jesum ließ er geißeln und überantwortete ihn, daß er gekreuziget würde. |
そこで、ピラトは彼らのためにバラバを釈放し、イエスをむち打ってから、十字架につけるために引き渡した。 |
Nr.51 Rezitativ - Alt | 第51曲 レチタティーヴォ(アルト) |
Erbarm
es Gott! Hier steht der Heiland angebunden. O Geiselung, o Schlag, o Wunden! Ihr Henker, haltet ein! Erweichet euch der Seelen Schmerz, der Anblick solches Jammers nicht? Ach ja! ihr habt ein Herz, das mus der Martersaule gleich und noch viel harter sein. Erbarmt euch, haltet ein! |
神よ、憐れんでください! ここに救い主がしばりつけられ立っております。 おお、むち打ち、おお、殴打、おお、傷! あなたたち死刑執行人、やめてください! 魂の痛みを感じないのですか? このような悲惨な光景を見ても。 ああ、あななたちは心をもっていても、 それは拷問の柱のようなもの。 それよりももっと苛酷なものに違いない。 あななたち、憐れみを持ってください! やめてください! |
Nr.52 Arie - Alt | 第 52 曲 アリア(アルト) |
Können
Tränen meiner Wangen nichts erlangen. oh, so nehmt mein Herz hinein! Aber laßt es bei den Fluten. wenn die Wunden milde bluten, auch die Opferschale sein! |
わたしの頬の涙が 何の役にも立たないとしても、 おお、わたしの心を受け入れてください! 傷が緩やかに血を流すとき、 それをその流れの側で使ってください。 捧げものの器として。 |
Nr.53a Rezitativ | 第 53a 曲 レチタティーヴォ (27:27-29) |
EVANGELIST: | 福音史家: |
Da
nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesum zu sich in das Richthaus und sammleten über ihn die ganze Schar und zogen ihn aus und legeten ihm einen Purpurmantel an und flochten eine dornene Krone und satzten sie auf sein Haupt und ein Rohr in seine rechte Hand und beugeten die Knie vor ihm und spotteten ihn und sprachen: |
それから、総督の兵士たちは、 イエスを官邸の中に連れて行って、 イエスの回りに全部隊を集めた。 そして、イエスの着物を脱がせて、 緋色の上着を着せた。 それから、いばらで冠を編み、頭にかぶらせ、右手に葦を持たせた。 そして、彼らはイエスの前にひざまずいて、からかって言った。 |
Nr.53b Chor | 第 53b 曲 合唱 (27:29) |
Gegrüßet seist du, Jüdenkönig! | ユダヤ人の王さま。ばんざい。 |
Nr.53c Rezitativ | 第 53c 曲 レチタティーヴォ (27:30) |
EVANGELIST: | 福音史家: |
Und
speieten ihn an und nahmen das Rohr und schligen damit sein Haupt. |
また彼らはイエスにつばきをかけ、葦を取り上げてイエスの頭をたたいた。 |
Nr.54 Choral | 第 54 曲 コラール |
O
Haupt voll Blut und Wunden, voll Schmerz und voller Hohn, o Haupt,zu Spott gebunden mit einer Dornenkron, o Haupt, sonst schön gezieret mit höchster Ehr und Zier, jetzt aber hoch schimpfieret, gegrüßet seist du mir! Du edles Angesichte, dafür sonst schrickt und scheut das große Weltgewichte, wie bist du so bespeit, wie bist du so erbleichet! Wer hat dein Augenlicht, dem sonst Kein Licht nicht gleichet, so schändlich zugericht? |
おお、血と傷にまみれた御頭よ、 苦痛と嘲笑にまみれ、 おお、嘲りのため、 いばらの冠で縛られた御頭よ。 おお、御頭よ、いつもなら最高の 栄誉と誇りで美しく飾られていたのに。 今はひどく辱められている。 わたしの心からのあいさつを受け入れてください! 気高き御頭よ。 いつもなら世の権威も 畏怖し驚くものを、 あなたはこのように唾をかけられ、 なんと青ざめておられることか! どんな光とも比べられない あなたの眼の輝きを だれが、そんなにも傷つけたのですか? |
<Jesus am Kreuz> | <十字架につけられる> |
Nr.55 Rezitativ | 第 55 曲 レチタティーヴォ (27:31-32) |
EVANGELIST: | 福音史家: |
Und da
sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Mantel aus und zogen ihm seine Kleider an und führeten ihn hin, daß sie ihn kreuzigten. Und indem sie hinausgingen, funden sie einen Menschen von Kyrene mit Namen Simon; den zwungen sie, daß er ihm sein Kreuz trug. |
こんなふうに、イエスをからかったあげく、 その着物を脱がせて、もとの着物を着せ、 十字架につけるために連れ出した。 そして、彼らが出て行くと、 シモンというクレネ人を見つけたので、 彼らは、この人にイエスの十字架を、むりやりに背負わせた。 |
Nr.56 Rezitativ - Bass | 第 56 曲 レチタティーヴォ(バス) |
Ja
freilich will in uns das Fleisch und Blut zum Kreuz gezwungen sein; je mehr es unsrer Seele gut, je herber geht es ein. |
そう、もちろんわたしたちの肉と血こそ、 十字架につけられるべきです。 わたしたちの魂にとって良いものほど、 結局、もっと苦いものになるのだから。 |
Nr.57 Arie - Bass | 第 57 曲 アリア(バス) |
Komm,
süßes Kreuz, so will ich sagen. mein Jesu, gib es immer her! Wird mir mein Leiden einst zu schwer. so hilfst du mir es selber tragen. |
来たれ、十字架よ、そうわたしは言いましょう。 わたしのイエスよ、それをわたしにずっと負わせてください。 苦難がわたしに重すぎるものになったら、 わたしに背負える力をおあたえください。 |
Nr.58a Rezitativ | 第 58a 曲 レチタティーヴォ (27:33-40) |
EVANGELIST: | 福音史家: |
Und
da sie an die Stätte kamen mit Namen Golgatha, das ist verdeutschet Schädelstätt, gaben sie ihm Essig zu trinken mit Gallen nicht trinken. Da sie ihn aber gekreuziget hatten, teilten sie seine Kleider und wurfen das Los darum, auf daß erfüllet würde, das gesagt ist durch den Propheten: "Sie haben meine Kleider unter sich geteilet, und über mein Gewand haben sie das Los geworfen." Und sie saßen allda und hüteten sein. Und oben zu seinen Häupten hefteten sie die Ursach seines Todes beschrieben, nämlich: " Dies ist Jesus, der Jüden König." Und da wurden zween Mörder mit ihm gekreuziget, einer zur Rechten und einer zur Linken. Die aber vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Köpfe und sprachen: |
ゴルゴタという所(「どくろ」と言われている場所)に来てから、 彼らはイエスに、苦みを混ぜたぶどう酒をのませようとした。 イエスはそれをなめただけで、飲もうとはされなかった。 こうして、イエスを十字架につけてから、 彼らはくじを引いて、イエスの着物を分けた。 それは、「彼らはわたしの着物を分け合い、 わたしの下着のためにくじを引いた」という預言者の言葉が成就するためであった。 そして彼らは、そこにすわって、イエスの見張りをした。 また、イエスの頭の上には、 「これはユダヤ人の王イエスである」と書いた罪状書きを掲げた。 そのとき、イエスといっしょに、ふたりの強盗が、 ひとりは右に、ひとりは左に、十字架につけられた。 道を行く人々は、頭を振りながらイエスをののしって、言った。 |
Nr.58b Chor | 第 58b 曲 合唱 (27:40) |
Der du
den Tempel Gottes zerbrichst und bauest ihn in dreien Tagen, hilf dir selber! Bist du Gottes Sohn, so steig herab vom Kreuz! |
神殿を打ちこわして三日で建てる人よ。もし、神の子なら、自分を救ってみろ。十字架から降りて来い! |
Nr.58c Rezitativ | 第 58c 曲 レチタティーヴォ (27:41) |
EVANGELIST: | 福音史家: |
Desgleichen
auch die Hohenpriester spotteten sein samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen: |
同じように、祭司長たちも律法学者、長老たちといっしょになって、イエスをあざけって言った。 |
Nr.58d Chor | 第 58d 曲 合唱 (27:42-43) |
Andern
hat er geholfen und kann ihm selber nicht helfen. Ist er der König Israel, so steige er nun vom Kreuz, so wollen wir ihm glauben. Er hat Gott vertrauet, der erlöse ihn nun, lüstets ihn; denn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn. |
彼は他人を救ったが、自分は救えない。イスラエルの王だ。今、十字架から降りてもらおうか。そうしたら、われわれは信じるから。彼は神により頼んでいる。もし神のお気に入りなら、いま救っていただくがいい。「わたしは神の子だ」と言っているのだから。 |
Nr.58e Rezitativ | 第 58e 曲 レチタティーヴォ (27:44) |
EVANGELIST: | 福音史家: |
Desgleichen
schmäheten ihn auch die Mörder, die mit ihm gekreuziget waren. |
イエスといっしょに十字架につけられた強盗どもも、同じようにイエスをののしった。 |
Nr.59 Rezitativ - Alt | 第 59 曲 レチタティーヴォ(アルト) |
Ach
Golgatha, unselges Golgatha! Der Herr der Herrlichkeit muß schimpflich hier verderben, der Segen und das Heil der Welt wird als ein Fluch ans Kreuz gestellt. Der Schopfer Himmels und der Erden soll Erd und Luft entzogen werden. Die Unschuld mus hier schuldig sterben, das gehet meiner Seele nah; ach Golgatha, unselges Golgatha! |
ああ、ゴルゴダ、不幸なゴルゴダ! 栄光の主は、ここで屈辱的に 死ななくてはならない。 世の祝福と救いは 十字架に呪いとしてかけられた。 天と地の創造主は、 大地と大気を奪われようとしている。 無実の人がここで罪をきせられ死なねばならず、 それがわたしの魂を苦しめるのです。 ああ、ゴルゴダ、不幸なゴルゴタ! |
Nr.60 Arie | 第 60 曲 アリア |
Sehet,Jesus
hat die Hand. uns zu fassen, ausgespannt, kommt! Wohin? in Jesu Armen sucht Erlösung, nehmt Erbarmen. sucht! Wo? in Jesu Armen Lebet, sterbet, ruhet hier. ihr verlaßnen Küchlein ihr. Bleibet Wo? in Jesu Armen. |
見なさい、イエスが手を差し伸べて、 わたしたちを抱こうとしています。 来なさい! どこへ? イエスの腕の中へ。 救いを求めなさい、憐れみを受けなさい。 求めなさい! どこに? イエスの腕の中に。 ここに行き、死に、憩いなさい。 あなたがた見捨てられたひな鳥たち。 とどまりなさい。 どこに? イエスの腕の中に。 |
<Jesus stirbt> | <イエスの死> |
Nr.61a Rezitativ | 第 61a 曲 レチタティーヴォ (27:45-47) |
EVANGELIST: | 福音史家: |
Und
von der sechsten Stunde an war eine Finsternis über das ganze Land bis zu der neunten Stunde. Und um die neunte Stunde schriee Jesus laut und sprach: |
さて、十二時から、全地が暗くなって、三時まで続いた。 三時ごろ、イエスは大声で、叫ばれた。 |
JESUS: | イエス: |
Eli、Eli、lama asabthani? | エリ、エリ、レマ、サバクタニ |
EVANGELIST: | 福音史家: |
Das ist:
Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? Etliche aber, die da stunden, da sie das höreten, sprachen sie: |
これは、「わが神、わが神。どうしてわたしをお見捨てになったのですか」という意味である。 すると、それを聞いて、そこに立っていた人々のうち、ある人たちは、言った。 |
Nr.61b Chor | 第 61b 曲 合唱 (27:47) |
Der rufet dem Elias! | この人はエリヤを呼んでいる! |
Nr.61c Rezitativ | 第 61c 曲 レチタティーヴォ (27:48-49) |
Und bald
lief einer unter ihnen, nahm einen Schwamm und füllete ihn mit Essig und steckete ihn auf ein Rohr und tränkete ihn. Die andern aber sprachen. |
また、彼らのひとりがすぐ走って行って、海綿を取り、それに酸いぶどう酒を含ませて、葦の棒につけ、イエスに飲ませようとした。 ほかの者たちは、言った。 |
Nr.61d Chor | 第 61d 曲 合唱 (27:49) |
Halt! Laß sehen, ob Elias komme und helfe? | 待て! 私たちはエリヤが助けに来るかどうかみることとしよう。 |
Nr.61e Rezitativ | 第 61e 曲 レチタティーヴォ (27:50) |
EVANGELIST: | 福音史家: |
Aber Jesus schriee abermal laut und verschied. | しかし、イエスはもう一度大声で叫んで、息を引き取られた。 |
Nr.62 Choral | 第 62 曲 コラール |
Wenn
ich einmal soll scheiden, so scheide nicht von mir. wenn ich den Tod soll leiden, so tritt du denn herfür! Wenn mir am allerbängsten wird um das Herze sein, so reiß mich aus den Ängsten kraft deiner Angst und Pein! |
いつかわたしがこの世に別れを告げるとき、 わたしから離れないでください。 わたしが死の苦しみにあるとき, あなたの姿を見せてください! この上ない恐れに、 わたしの心が覆われるとき、 あなたの苦悩と苦痛の力で、 わたしを不安から引きあげてください! |
Nr.63a Rezitativ | 第 63a 曲 レチタティーヴォ (27:51-54) |
Und
siehe da, der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stück von oben an bis unten aus. Und die Erde erbebete, und die Felsen zerrissen, und die Gräber täten sich auf und stunden auf viel Leiber der Heiligen, die da schliefen, und gingen aus den Gräbern nach seiner Auferstehung und kamen in die heilige Stadt und erschienen vielen. Aber der Hauptmann und die bei ihm waren und bewahreten Jesum, da sie sahen das Erdbeben und was da geschah. erschraken sie sehr und sprachen: |
すると、見よ。神殿の幕が上から下まで真っ二つに裂けた。そして、地が揺れ動き、岩が裂けた。 また、墓が開いて、眠っていた多くの聖徒たちのからだが生き返った。 そして、イエスの復活の後に墓から出て来て、聖都に入って多くの人に現れた。 百人隊長および彼といっしょにイエスの見張りをしていた人々は、地震やいろいろの出来事を見て、非常な恐れを感じ、言った。 |
Nr.63b Chor | 第 63b 曲 合唱 (27:54) |
Wahrlich, dieser ist Gottes Sohn gewesen. | この方はまことに神の子であった。 |
<Begrabnis und Grabwache> | <埋葬と見張り> |
Nr.63c Rezitativ | 第 63c 曲 レチタティーヴォ (27:55-58) |
EVANGELIST: | 福音史家: |
Und
es waren viel Weiber da, die von ferne zusahen, die da waren nachgefolget aus Galiläa und hatten ihm gedienet, unter welchen war Maria Magdalena und Maria, die Mutter Jacobi und Joses, und die Mutter der Kinder Zebedäi. Am Abend aber kam ein reicher Mann von Arimathia, der hieß Joseph, welcher auch ein Jünger Jesu war, der ging zu Pilato und bat ihn uni den Leichnam Jesu. Da befahl Pilatus, man sollte ihm ihn geben. |
そこには、遠くからながめている女たちがたくさんいた。イエスに仕えてガリラヤからついて来た女たちであった。 その中に、マグダラのマリヤ、ヤコブとヨセフとの母マリヤ、ゼベダイの子らの母がいた。 夕方になって、アリマタヤの金持ちでヨセフという人が来た。彼もイエスの弟子になっていた。 この人はピラトのところに行って、イエスのからだの下げ渡しを願った。そこで、ピラトは、渡すように命じた。 |
Nr.64 Rezitativ - Bass | 第 64 曲 レチタティーヴォ(バス) |
Am
Abend, da es kühle war. ward Adams Fallen offenbar; am Abend drücket ihn der Heiland nieder. Am Abend kam die Taube wieder und trug ein Ölblatt in dem Munde. O schöne Zeit! O Abendstunde! Der Friedensschluß ist nun mit Gott gemacht, denn Jesus hat sein Kreuz vollbracht. Sein Leichnam kömmt zur Ruh, ach! liebe Seele, bitte du, geh. lasse dir den toten Jesum schenken, o heilsames, o köstlichs Angedenken! |
ゆうぐれの涼しいときに、 アダムの堕落が明らかになりました。 ゆうぐれに救い主はそれを克服されました。 ゆうぐれに鳩が戻ってきました。 そして一枚のオリーブの葉を口にくわえていました。 おお、美しい時! おお、ゆうぐれの時! 平和の約束が、今神と一緒に完成しました。 イエスが彼の十字架をなしとげたからです。 彼の亡骸は、安らぎへむかいます。 ああ! 愛する魂よ、願うがいい。 行って、イエスの亡骸を賜るように。 おお、わたしたちの救いとなる尊い形見よ。 |
Nr.65 Arie - Bass | 第 65 曲 アリア(バス) |
Mache
dich, mein Herze, rein, Ich will Jesum selbst begraben. Denn er soll nunmehr in mir für und für Seine süße Ruhe haben. Welt, geh aus, laß Jesum ein! |
わたしの魂よ、自分を清めなさい。 わたしはイエスを自分の心に埋葬します。 なぜなら彼は今わたしの心のなかで いつまでも、いつまでも 甘い安らぎを得るのだから。 世よ、出でよ、イエスを中へ迎え入れよ! |
Nr.66a Rezitativ | 第 66a 曲 レチタティーヴォ (27:59-63) |
EVANGELIST: | 福音史家: |
Und
Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in ein rein Leinwand und legte ihn in sein eigen neu Grab, welches er hatte lassen in einen Fels hauen, und wälzete einen großen Stein vor die Tür des Grabes und ging davon. Es war aber allda Maria Magdalena und die andere Maria, die satzten sich gegen das Grab. Des andern Tages, der da folget nach dem Rüsttage, kamen die Hohenpriester und Pharisäer samtlich zu Pilato und sprachen: |
ヨセフはそれを取り降ろして、きれいな亜麻布に包み、岩を掘って造った自分の新しい墓に納めた。墓の入口には大きな石をころがしかけて帰った。そこにはマグダラのマリヤとほかのマリヤとが墓のほうを向いてすわっていた。 さて、次の日、すなわち備えの日の翌日、祭司長、パリサイ人たちはピラトのところに集まって、言った。 |
Nr.66b Chor | 第 66b 曲 合唱 (27:63-64) |
Herr,
wir haben gedacht, daß dieser Verfuhrer sprach, da er noch lebete: Ich will nach dreien Tagen wieder auferstehen. Darum befiehl, das man das Grab verwahre bis an den dritten Tag, auf dass nicht seine Jünger kommen und stehlen ihn und sagen zu dem Volk: Er ist auferstanden von den Toten, und werde der letzte Betrug ärger denn der erste! |
閣下。あの人をだます男がまだ生きていたとき、 「自分は三日の後によみがえる」と言っていたのを思い出しました。 ですから、三日目まで墓の番をするように命じてください。 そうでないと、弟子たちが来て、彼を盗み出して、 「死人の中からよみがえった」と民衆に言うかもしれません。そうなると、この惑わしのほうが、前の場合より、もっとひどいことになります。 |
Nr.66c Rezitativ | 第 66c 曲 レチタティーヴォ (27:65-66) |
EVANGELIST: | 福音史家: |
Pilatus sprach zu ihnen: | ピラトは彼らに言った。 |
PILATUS: | ピラト: |
Da habt
ihr die Hüter; gehet hin und verwahrets, wie ihrs wisset! |
番兵を出してやるから、行ってできるだけの番をさせるがよい。 |
EVANGELIST: | 福音史家: |
Sie
gingen hin und verwahreten das Grab mit Hütern und versiegelten den Stein. |
そこで、彼らは行って、石に封印をし、番兵が墓の番をした。 |
Nr.67 Rezitativ | 第 67 曲 レチタティーヴォ |
(Sopran, Alt, Tenor, Bass, Chor) | (ソプラノ、アルト、テノール、バス、合唱) |
Baß:Nun ist der Herr zur Ruh gebracht. | バス:今や主はお休みにになりました。 |
Chor:Mein Jesu, gute Nacht! | 合唱:私のイエスよ、おやすみなさい! |
Tenor:Die Müh ist aus, die unsre Sünden ihm gemacht. | テノール:私たちの罪が彼にもたらした苦難は終わりました。 |
Chor:Mein Jesu, gute Nacht! | 合唱:私のイエスよ、おやすみなさい! |
Alt:O
selige Gebeine, seht, wie ich euch mit Buß und Reu beweine, daß euch mein Fall in solche Not gebacht! |
アルト:おお、聖き亡骸よ、 ご覧ください、わたしが懺悔と後悔の思いで悼んでいるかを、 わたしの堕落があなたにこのような苦しみをもたらしたのです! |
Chor:Mein Jesu, gute Nacht! | 合唱:私のイエスよ、おやすみなさい! |
Sopran:Habt
lebenslang vor euer Leiden tausend Dank. daß ihr mein Seelenheil so wert geacht'. |
ソプラノ:命ある限りずっと、 あなたの受難にたくさんの感謝をお捧げいたします。 あなたは、私の魂の救いをこんなに大事にしてくださいました。 |
Chor:Mein Jesu, gute Nacht | 合唱:私のイエスよ、おやすみなさい! |
Nr.68 Chor | 第 68 曲 合唱 |
Wir
setzen uns mit Tränen nieder und rufen dir im Grabe zu, Ruhe sanfte, sanfte ruh! Ruht, ihr ausgesognen Glieder! Ruhe sanfte, ruhet wohl! Euer Grab und Leichenstein soll dem ängstlichen Gewissen ein bequemes Ruhekissen und der Seelen Ruhstatt sein. Höchst vergnügt schlimmern da die Augen ein. |
わたしたちは涙とともにひざまつき、 墓の中のあなたに呼びかけます。 やすらかにお休みください、おやすみくださいやすらかに! お休みください、疲れ果てたお体よ! 安らかにお休みください、お休みくださいここちよく。 あなたの墓と墓石は、 心をかける良心にとって、 ここちよい憩いの枕、 そして、魂の憩いの場となるべきもの。 この上なく満ち足りて、その眼は眠りにつくでしょう。 |