Image聖書学習の忘備録 第二部 Image

マタイ受難曲第一部

Nr.1 Chor 第 1 曲 合唱  
Kommt, ihr Töchter, helft mir klagen,
sehet-Wen?-den Bräutigam,
seht ihn-Wie?-als wie ein Lamm!
Sehet,-Was?-seht die Geduld,
Holz zum Kreuze selber tragen!
sehet ihn aus Lieb und Huld
seht-Wohin?-auf unsre Schuld;
なさいムスメたち、ともにナゲカナしめ、
見なさい―誰を?―花婿を、
彼を見なさい―どんな?―子羊のごとき!
見なさい―何を?―忍耐を、
見なさい―どこを?―私たちの罪のため、
愛と恵みのゆえに、
自ら木の十字架をう彼を見よ!
 
Choral ‐ Soprano in ripieno コラール(児童合唱)  
O Lamm Gottes, uaschuldig
am Stamm des Kreuzes geschlachtet,
allzeit erfunden geduldig,
wiewohl du warest verachtet.
All Sünd hast du getragen,
sonst müßten wir verzagen.
Erbarm dich unser, o Jesu!
おお、十字架で犠牲となられた、
ツミなきカミ小羊コヒツジ
あなたはあざけられても、
いつも耐え忍ばれました。
あなたはすべての罪を負われました。
さもなければ私たちは絶望しなければならなかったでしょう。
おお、イエスよ、私たちを憐れんでください!
 
<Pläne gegen Jesus> 受難ジュナン予言ヨゲンとイエスを殺す計画ケイカク  
Nr.2 Rezitativ 第 2 曲 レチタティーヴォ    (26:1-2)  
EVANGELIST: 福音史家:  
Da Jesus diese Rede vollendet hatte,
sprach er zu seinen Jüngern:
イエスがこれらをすべてハナえると、
弟子たちに言いました:
 
JESUS: イエス:  
Ihr wisset, daß nach zweien Tagen Ostern wird,
und des Menschen Sohn wird überantwortet werden, daß er gekreuziget werde.
あなたがたのっているように、2日たつとしのマツりになります。
そして人の子は十字架につけられるために引き渡されます。
 
Nr.3 Choral 第 3 曲 コラール  
Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen,
daß man ein solch scharf Urteil hat gesprochen ?
Was ist die Schuld, in was für Missetaten
bist du geraten ?
心より愛するイエスよ、あなたはどのような罪を犯したのですか、
このようなキビしい判決ハンケツワタされたとは?
なんのツミなのですか、どんな悪事アクジ加担カタンしたというのですか?
 
Nr.4a Rezitativ 第 4a 曲 レチタティーヴォ          (26:3-5)  
Da versammleten sich die Hohenpriester und
Schriftgelehrten und die Altesten im Volk in
den Palast des Hohenpriesters, der da hies
Kaiphas, und hielten Rat, wie sie Jesum mit
Listen griffen unt töteten. Sie sprachen aber:
そのころ、祭司長、民の長老たちが、
カヤパという大祭司の屋敷ヤシキに集まり、
イエスをだまして捕えて殺そうと相談した。
しかし彼らは言った、
 
Nr.4b Chor 第 4b 曲 合唱               (26:5)  
Ja nicht auf das Fest, auf daß nicht ein Aufruhr
werde im Volk.
マツりのアイダはいけない。
民衆ミンシュウサワぎがこるといけないから。
 
<Salbung in Bethanien> <ベタニヤの香油コウユソソぎ>  
Nr.4c Rezitativ 第 4c 曲 レチタティーヴォ      (26:6-8)  
EVANGELIST: 福音史家:  
Da nun Jesus war zu Bethanien, im Hause Simonis
des Äussazigen, trat zu ihm ein Weib, die hatte
ein Glas mit köstlichem Wasser und goß es auf
sein Haupt, da er zu Tische saß. Da das seine
Junger sahen, wurden sie unwillig und sprachen:
さて、イエスがベタニアで、らい病の人シモンの家におられると、ひとりの女が、たいへん高価な香油の入った石膏の壺を持ってみもとにて、食卓ショクタクに着いておられたイエスの頭に香油を注いだ。弟子たちはこれを見て、憤慨して言った。  
Nr.4d Chor 第 4d 曲 合唱          (26:8-9)  
Wozu dienet dieser Unrat?
Dieses Wasser hätte mögen teuer verkauft
und den Armen gegeben werden.
ナンのために、こんな無駄なことするのか?
この香油なら高く売れて、貧しい人々に
施しができたのに。
 
Nr.4e Rezitativ 第 4e 曲 レチタティーヴォ        (26:10-13)  
EVANGELIST: 福音史家:  
Da das Jesus merkete. sprach er zu ihnen: するとイエスはこれを知って、カレらに言われた。  
JESUS: イエス:  
Was bekummert ihr das Weib? Sie hat ein gut Werk
an mir getan. Ihr habet allezeit Armen bei
euch, mich aber habt ihr nicht allezeit.
Das sie dies Wasser hat auf meinen Leib gegossen,
hat sie getan, das man mich begraben wird.
Wahrlich, ich sage euch: Wo dies Evangelium
geprediget wird in der ganzen Welt, da wird man
auch sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie getan hat.
なぜ、このオンナを困らせるのですか? わたしにりっぱなことをしてくれたのです。
貧しい人たちは、いつもあなたがたと一緒にいます。
しかし、わたしは、いつもあなたがたと一緒にいるわけではありません。
このオンナがわたしの体に香油を注いで、わたしの埋葬マイソウを準備をしてくれたのです。まことにあなたがたにげます。世界中のどこでも、この福音が宣べ伝えられる所なら、この人のしたこともカタられて、このヒトの記念となるでしょう。
 
Nr.5 Rezitativ Alt 第 5 曲 レチタティーヴォ(アルト)  
Du lieber Heiland du,
wenn deine Jünger töricht streiten,
daß dieses fromme Weib
zum Grabe will bereiten,
so lasse mir inzwischen zu,
von meiner Augen Tränenflüssen
ein Wasser auf dein Haupt zu gießen!
愛する救い主よ、
この信仰深い女が、
墓を準備したいということを、
弟子たちが愚かな言い争いしている間、
私の目からあふれ出る涙のしずくで
あなたのこうべをぬらすことを
どうかお許しください。
 
Nr.6 Arie Alt 第 6 曲 アリア (アルト)  
Buß und Reu
knirscht das Sündenherz entzwei,
das die Tropfen meiner Zähren
angenehme Spezerei,
treuer Jesu,dir gebären.
悔い改めと後悔は、
この罪深ツミブカココロフタつにひきいて、
ワタシナミダのしずくは、
かぐわしい香油コウユとなり、
まことなるイエスサマ、あなたにソソぎます。
 
  <ユダの裏切ウラギり>  
Nr.7 Rezitativ 第 7 曲 レチタティーヴォ          (26:14-16)  
EVANGELIST: 福音史家:  
Da ging hin der Zwöfen einer mit
Namen Judas Ischarioth zu den
Hohenpriestern und sprach:
その時、十二弟子デシの一人で、イスカリオテのユダと言う者が、祭司長たちのところへ行って、った。  
JUDAS: ユダ:  
Was wollt ihr mir geben?
Ich will ihn euch verraten.
カレをあなたがたに引き渡せば、幾らくれますか?  
EVANGELIST: 福音史家:  
Und sie boten ihm dreißig Silberlinge.
Und von dem an suchte er Gelegenheit,
daß er ihn verriete.
すると、彼らは銀貨三十枚をカレに支払った。
その時から、カレはイエスを引き渡す機会をうかがっていた。
 
Nr.8 Arie Sopran 第 8 曲 アリア(ソプラノ)  
Blute nur, du liebes Herz!
Ach!ein Kind, das du erzogen,
das an deiner Brust gesogen,
droht den Pfleger zu ermorden.
denn es ist zur Schlange worden.
ナガせ、アイするココロ!
ああ!あなたの乳をすって、
あなたが育てた子供が 、
育ての親を殺そうとする
ヘビになっているからです。
 
<Der letzte Mahl> <最後の晩餐>  
Nr.9a Rezitativ 第 9a 曲 レチタティーヴォ          (26:17)  
EVANGELIST: 福音史家:  
Aber am ersten Tage der süßen Brot traten die
Jünger zu Jesu und sprachen zu ihm:
種なしパンの祝いの第一日に、弟子たちがイエスのところに来て言った。  
Nr.9b Chor 第 9b 曲 合唱  
Wo willst du, daß wir dir bereiten, das Oster
lamm zu essen?
過越の食事をなさるのに、私たちはどこi用意をしましょうか。  
Nr.9c Chor 第 9c 曲 レチタティーヴォ          (26:18-21)  
EVANGELIST: 福音史家:  
Er sprach: イエスは言われた。  
JESUS: イエス:  
Gehet hin in die Stadt zu einem und sprecht zu
ihm: Der Meister läßt dir sagen: Meine Zeit ist
hier, ich will bei dir die Ostern halten mit
meinen Jüngern.
都のある人のところに行って、「先生が『わたしの時が近づいた。わたしの弟子たちといっしょに、あなたのところで過越を守ろうと言っておられる』と言いなさい。  
EVANGELIST: 福音史家:          (26:19-21)  
Und die Jünger täten, wie ihnen Jesus befohlen
hatte, und bereiteten das Osterlamm. Und am
Abend satzte er sich zu Tische mit den Zwölfen.
Und da sie asen, sprach er:
弟子たちはイエスの言いつけられたとおりにして、過越の食事の用意をした。夕方になって、イエスは十二弟子といっしょに食卓に着かれた。みなが食事をしているとき、イエスは言われた。  
JESUS: イエス:          (26:21)  
Wahrlich, ich sage euch: Einer unter euch wird
mich verraten.
まことに、あなたがたに告げます。あなたがたのうちひとりが、わたしを裏切ります。  
Nr.9d Rezitativ 第 9d 曲 レチタティーヴォ          (26:22)  
EVANGELIST: 福音史家:  
Und sie wurden sehr betrübt und huben an, ein
jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm:
弟子たちは非常に悲しんで、かわるがわるイエスに言った。  
Nr.9e Chor 第 9e 曲 合唱          (26:22)  
Herr bin ichs? 主よ。まさか私のことではないでしょう?  
Nr.10 Choral 第 10 曲 コラール  
Ich bins,ich sollte büßen,
an Händen und an Füßen
gebunden in der Höll.
Die Geißeln und die Banden
und was du ausgestanden,
das hat verdienet meine Seel.
それは私です、わたしはツグナうべきなのです。
アシ地獄ジゴクナカシバられるべきなのです。
むちちとナワ
そしてあなたがシノばれたことを
ワタシタマシイけるべきだったのです。
 
Nr.11 Rezitativ 第 11 曲 レチタティーヴォ          (26:23-29)  
EVANGELIST: 福音史家:          (26:23)  
Er antesortete und sprach: イエスは答えて言われた。  
JESUS: イエス:          (26:23-24)  
Der mit der Hand mit mir in die Schüssel
tauchet, der wird mich verraten. Des Menschen
Sohn gehet zwar dahin, wie von ihm
geschrieben stehet; doch wehe dem Menschen,
durch welchen des Menschen Sohn verraten wird!
Es wäre ihm besser, daß derselbige Mensch
noch nie geboren wäre.
わたしといっしょに鉢に手を浸した者が、わたしを裏切るのです。
確かに、人の子は、自分について書いてあるとおりに、去って行きます。
しかし、人の子を裏切るような人間はわざわいです。
そういう人は生まれなかったほうがよかったのです。
 
EVANGELIST: 福音史家:          (26:25)  
Da antwortete Judas, der ihn verriet ,und
sprach:
イエスを裏切ろうとしていたユダが答えて言った。  
JUDAS: ユダ:          (26:25)  
Bin ichs, Rabbi? 先生。まさか私のことではないでしょう。  
EVANGELIST: 福音史家:          (26:25)  
Er sprach zu ihm: イエスは彼に言われた。  
JESUS: イエス:          (26:25)  
Du sagests. いや、そうだ  
EVANGELIST: 福音史家:     (26:26)  
Da sie aber asen, nahm Jesus das Brot, dankete
und brachs, und gabs den Jüngern und sprach:
彼らが食事をしているとき、イエスはパンを取り、祝福して後、これを裂き、弟子たちに与えて言われた。  
JESUS: イエス:  
Nehmet, esset, das ist mein Leib. 取って食べなさい。これはわたしのからだです。  
EVANGELIST: 福音史家:          (26:27)  
Und er nahm den Kelch und dankete, gabihnen
den und sprach:
また杯を取り、感謝をささげて、彼らにお与えになってわれた。  
JESUS: イエス:          (26:27-29)  
Trinket alle daraus; das ist mein Blut des neuen
Testaments, welches vergossen wird für viele
zur Vergebung der Sünden. Ich sage euch: Ich
werde von nun an nicht mehr von diesem
Gewächs des Weinstocks trinken bis an den Tag,
da ichs neu trinken werde mit euch in meines
Vaters Reich.
みな、この杯から飲みなさい。
これは、わたしの契約の血です。
罪を赦すために多くの人のために流されるものです。
ただ、言っておきます。
わたしの父の御国で、あなたがたと新しく飲むその日までは、わたしはもはや、ぶどうの実で造った物を飲むことはありません。
 
Nr.12 Rezitativ - Sopran 第 12 曲 レチタティーヴォ (ソプラノ)  
Wiewohl mein Herz in Tränen schwimmt,
das Jesus von mir Abschied nimmt,
so macht mich dock sein Testament erfreut:
Sein Fleisch und Blut, o Kostbarkeit,
vermacht er mir in meine Hände.
Wie er es auf der Welt mit denen Seinen
nicht böse können meinen,
so liebt er sie bis an das Ende.
イエスがワタシワカれをげるので、
ワタシオモいはナミダナカタダヨっています。
それにもかかわらず、カレ契約ケイヤクワタシヨロコばせます。
カレカラダ、おお、このトウトいものを、
ワタシノコしてくださったのです。
このカレとともにったモノ
ワルオモうことができなかったように、
わりまでカレらをアイしてくださいます。
 
Nr.13 Arie - Sopran 第 13 曲 アリア (ソプラノ)  
Ich will dir mein Herze schenken,
senke dich, mein Heil, hinein!
Ich will mich in dir versenken;
ist dir gleich die Welt zu klein,
ei, so sollst du mir allein
mehr als Welt und Himmel sein.
わたしはあなたにワタシココロササげましょう。
ワタシにお宿ヤドりください、ワタシスクシュよ!
わたしはあなたの中に身を沈めます。
あなたにとってこの世は小さすぎますが、
そう、私にはあなただけが
このテンよりもオオきなものなのです。
 
<Ankundigung der Verleugnung des Petrus> <オリーブヤマでの離反リハン予告ヨコク>  
Nr.14 Rezitativ 第 14 曲 レチタティーヴォ          (26:30-32)  
EVANGELIST: 福音史家:          (26:30)  
Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten,
gingen sie hinaus an den Öberg. Da sprach Jesus
そして、賛美の歌を歌ってから、みなオリーブ山へ出かけて行った。  
zu ihnen:    
JESUS: イエス:          (26:31-32)  
In dieser Nacht werdet ihr euch alle ärgern an
mir. Denn es stehet geschrieben: Ich werde den
Hirten schlagen, und die Schafe der Herde
werden sich zerstreuen. Wenn ich aber auferstehe,
will ich vor euch hingehen in Galiläam.
「あなたがたはみな、今夜、わたしのゆえにつまずきます。
『わたしが羊飼いを打つ。
すると、羊の群れは散り散りになる』と書いてあるからです。
しかしわたしは、よみがえってから、あなたがたより先に、ガリラヤへ行きます。」
 
Nr.15 Choral 第 15 曲 コラール  
Erkenne mich, mein Hüter,
mein Hirte,nimm mich an!
Von dir,Quell aller Güter,
ist mir viel Guts getan.
Dein Mund hat mich gelabet
mit Milch und süßer Kost,
dein Geist hat mich begabet
mit mancher Himmelslust.
私の牧者ボクシャよ、ワタシをおミトめください。
私の羊飼いよ、ワタシれてください!
すべてのタカライズミのあなたによって、
ワタシオオくのよいことがオコナわれました。
あなたのクチワタシ元気ゲンキづけてくださいました。
チチアマモノで。
あなたの御霊ミタマワタシアタえてくださいました。
沢山タクサン天国テンゴクヨロコびを。
 
Nr.16 Rezitativ 第 16 曲 レチタティーヴォ          (26:33-35)  
EVANGELIST: 福音史家:          (26:33)  
Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: ペテロがイエスに答えて言った。  
PETRUS: ペトロ:          (26:33)  
Wenn sie auch alle sich an dir ärgerten, so will
ich doch mich nimmermehr ärgern.
「たとい全部の者があなたのゆえにつまずいても、わたしは決してつまずきません。」  
EVANGELIST: 福音史家:          (26:34)  
Jesus sprach zu ihm: イエスは彼に言われた。  
JESUS: イエス:          (26:34)  
Wahrlich, ich sage dir: In dieser Nacht, ehe der
Hahn krähet, wirst du mich dreimal verleugnen.
「まことに、あなたに告げます。今夜、鶏が鳴く前に、あなたは三度、わたしを知らないと言います。」  
EVANGELIST: 福音史家:          (26:35)  
Petrus sprach zu ihm: ペテロは言った。  
PETRUS: ペトロ:          (26:35)  
Und wenn ich mit dir sterben müßte, so will ich
dich nicht verleugnen.
たとい、ごいっしょに死ななければならないとしても、わたしは、あなたを知らないなどとは決して申しません。」  
EVANGELIST: 福音史家:          (26:35)  
Desgleichen sagten auch alle Jünger. 弟子たちはみなそう言った。  
Nr.17 Choral 第 17 曲 コラール  
Ich will hier bei dir stehen;
verachte mich doch nicht!
Von dir will ich nicht gehen,
wenn dir dein Herze bricht.
Wenn dein Herz wird erblassen
im letzten Todesstoß,
als denn will ich dich fassen
in meinen Arm und Schoß.
わたしはここに、あなたのおソバトドまります。
どうかワタシサゲスまないでください。
わたしはあなたからハナれません、
あなたのココロけるときも。

あなたのムネが、
とどめの一突ヒトツきで息絶イキタえるとき
わたしはあなたをしっかりきましょう。
ワタシウデとひざのナカで。
 
  <ゲッセマネのイノり>  
Nr.18 Rezitativ 第 18 曲 レチタティーヴォ          (26:36-38)  
EVANGELIST: 福音史家:          (26:36)  
Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hofe, der hieß
Gethsemane, und sprach zu seinen Jüngern:
それからイエスは弟子たちといっしょにゲツセマネという所に来て、彼らに言われた。  
JESUS: 福音史家:          (26:36)  
Setzet euch hie, bis daß ich dort hingehe und bete. 「わたしがあそこに行って祈っている間、ここにすわっていなさい。」  
EVANGELIST: 福音史家:          (26:37)  
Und nahm zu sich Petrum und die zween Söhne Zebedäi und fing an zu trauern und zu zagen. Da sprach Jesus zu ihnen: それから、ペテロとゼベダイの子ふたりとをいっしょに連れて行かれたが、イエスは悲しみもだえ始められた。
そのとき、イエスは彼らに言われた。
 
JESUS: イエス:          (26:38)  
Meine Seele ist betrübt bis an den Tod, bleibet hie und wachet mit mir. 「わたしは悲しみのあまり死ぬほどです。ここを離れないで、わたしといっしょに目をさましていなさい。」  
Nr.19 Rezitativ und Choral 第 19 曲 レチタティーヴォとコラール  
O Schmerz!
Hier zittert das gequälte Herz.
wie sinkt es hin, wie bleicht sein Angesicht!
Was ist die Ursach aller solcher Plagen?
Der Richter führt ihn vor Gericht.
Da ist kein Trost, kein Helfer nicht.
Ach!meine Sünden haben dich geschlagen.
Er leidet alle Höllenqualen.
er soll vor fremden Raub bezahlen.
Ich, ach Herr Jesu, habe dies verschuldet,
was du erduldet.
Ach, Könnte meine Liebe dir,
mein Heil, dein Zittern und dein Zagen
vermindern oder helfen tragen.
wie gerne blieb ich hier!
ああ、イタましい!
クルしめられたココロがここにフルえています。
ココロクズち、御顔ミカオはなんとアオざめていることでしょう。
そのようなすべてのクルしみの原因ゲンインナンなのですか?
サバヌシカレ法廷ホウテイしました。
そこにはナグサめも、タスけるヒトもおりません。
ああ! わたしのツミがあなたをったのです。
カレはあらゆる地獄ジゴククルしみ、
オボえのないヌスみのツグナいをしなくてはなりません。
ああ、主イエスよ、わたしが犯したのです。
あなたが耐えておられるその罪を。
ああ、できたらわたしのアイが、
わたしのスクヌシよ、あなたのフルえとあなたのオビえを、
ヤワらげるかタスササえることができるなら、
わたしはどんなにヨロコんでここにトドまることでしょう!
 
<Choral> <コラール>  
Was ist die Ursach aller solcher Plagen ?
Ach! meine Sunden haben dich geschlagen;
Ich, ach Herr Jesu, habe dies verschuldet,
was du erduldet.
そのようなすべての苦しみの原因は何なのですか?
ああ! わたしの罪があなたを打ったのです。
ああ、主イエスよ、わたしが犯したのです。
あなたが耐えておられるその罪を。
 
Nr.20 Arie - Tenor, Chor 第 20 曲 アリア(テノール、合唱)  
Ich will bei meinem Jesu wachen.
So schlafen unsre Sünden ein.
Meinen Tod
büßet seine Seelennot,
sein Trauren machet mich voll Freuden.
Drum muß uns sein verdienstlich Leiden
recht bitter und doch süße sein.
わたしはイエスのソバ目覚メザめていよう。
そうすればわたしたちのツミネムりにつきます。
わたしの
カレタマシイクルしみがツグナい、
カレカナしみがわたしをヨロコびでたします。
それゆえにカレトウト受難ジュナンは、わたしたちにとって、
まことにニガいものですが、アマきものでもあるにチガいありません。
 
Nr.21 Rezitativ 第 21 曲 レチタティーヴォ          (26:39)  
EVANGELIST: 福音史家:          (26:39)  
Und ging hin ein wenig, fiel nieder auf sein
Angesicht und betete und sprach:
それから、イエスは少し進んで行って、ひれ伏して祈って言われた。  
JESUS: イエス:          (26:39)  
Mein Vater, ist's möglich, so gehe dieser Kelch
von mir; doch nicht wie ich will, sondern
wie du willt.
「わが父よ。できますならば、この杯をわたしから過ぎ去らせてください。しかし、わたしの願うようにではなく、あなたのみこころのように、なさってください。」  
Nr.22 Rezitativ - Bass 第 22 曲 レチタティーヴォ (バス)  
Der Heiland fällt vor seinem Vater nieder;
dadurch erhebt er sich und alle
von unserm Falle
hinauf zu Gottes Gnade wieder.
Er ist bereit,
den Kelch, des Todes Bitterkeit zu trinken,
in welchen Sönden dieser Welt
gegossen sind und häßlich stinken,
weil es dem lieben Gott gefällt.
スクヌシチチマエにひれしました。
こうしてカレはわたしとすべてのヒト
わたしたちの奈落ナラクから
カミメグみへとフタタタカめてくださるのです。
カレクルしみのサカズキ
覚悟カクゴでいます。
そこにはこのツミ
ソソがれ悪臭アクシュウハナっていますが、
それをむことが、
カミのみこころにかなうことですから。
 
Nr.23 Arie - Bass 第 23 曲 アリア (バス)  
Gerne will ich mich bequemen,
Kreuz und Becher anzunehmen,
trink ich doch dem Heiland nach.
Denn sein Mund,
der mit Milch und Honig fließet,
hat den Grund
und des Leidens herbe Schmach
durch den ersten Trunk versüßet.
ヨロコんでわたしはれましょう。
十字架ジュウジカサカズキけ、
もちろんわたしはスクヌシにならってそれをみましょう。
なぜならカレクチには、
チチ蜂蜜ハチミツがあふれ、
大地ダイチ
そして受難ジュナンニガ恥辱チジョクとを
最初サイショのひとみでアマくしてくれたのですから。
 
Nr.24 Rezitativ 第 24 曲 レチタティーヴォ         (26:40-42)  
EVANGELIST: 福音史家:          (26:40)  
Und er kam zu seinen Jügern und fand sie
schlafend und sprach zu ihnen:
それから、弟子たちのところに戻って来て、彼らの眠っているのを見つけ、カレらに言われた  
JESUS: イエス:          (26:40-41)  
Könet ihr denn nicht eine Stunde mit mir
wachen? Wachet und betet, daß ihr nicht in An-
fechtung fallet! Der Geist ist willig, aber das
Fleisch ist schwach.
「あなたがたは、そんなに一時間でも、わたしといっしょに目をさましていることができなかったのか。 誘惑に陥らないように、目をさまして、祈っていなさい。心は燃えていても、肉体は弱いのです。」  
EVANGELIST: 福音史家:          (26:42)  
Zum andernmal ging er hin, betete und sprach: イエスは二度目に離れて行き、祈って言われた。  
JESUS: イエス:          (26:42)  
Mein Vater, ists nicht möglich, daß dieser Kelch
von mir gehe, ich trinke ihn denn, so geschehe
dein Wille.
「わが父よ。どうしても飲まずには済まされぬ杯でしたら、どうぞみこころのとおりをなさってください。」  
Nr.25 Choral 第 25 曲 コラール  
Was mein Gott will, das gecheh allzeit,
sein Will, der ist der beste,
zu helfen den' er ist bereit,
die an ihn gläuben feste,
Wer Gott vertraut, fest auf ihn baut,
Er hilft aus Not, der fromme Gott,
und züchtiget mit Maßen.
den will er nicht verlassen.
わたしのカミ御心ミココロが、ツネオコナわれますように、
カミ御心ミココロ最良サイリョウのもの。
カミはいつでもタスけてくださいます。
カミカタシンじるモノたちを、
カレクルしみからタスけてくださるやさしいカミです。
そして節度セツドをもってらしめてくださいます。
カミ信頼シンライし、カミウエカタヒト
カミはお見捨ミスてになりません。
 
<Jesu Gefangennahme > <イエスの捕縛>  
Nr.26 Rezitativ 第 26 曲 レチタティーヴォ          (26:43-50)  
EVANGELIST: 福音史家:         (26:43-45)  
Und er kann und fand sie aber schlafend, und ihre
Augen waren voll Schlafs. Und er ließ sie und
ging abermal hin und betete zum drittenmal und
redete dieselbigen Worte. Da kam er zu seinen
Jügern und sprach zu ihnen:
イエスが戻って来て、ご覧になると、彼らはまたも眠っていた。目をあけていることができなかったのである。イエスは、またも彼らを置いて行かれ、もう一度同じことをくり返して三度目の祈りをされた。
それから、イエスは弟子たちのところに来て言われた。
 
JESUS: イエス:          (26:45-46)  
Ach! wollt ihr nun schlafen und ruhen? Siehe,
die Stunde ist hie, daß des Menschen Sohn in
der Süder Hände üerantwortet wird. Stehet auf,
lasset uns gehen; siehe, er ist da, der mich verrät.
「まだ眠って休んでいるのですか。見なさい。時が来ました。人の子は罪人たちの手に渡されるのです。
立ちなさい。さあ、行くのです。見なさい。わたしを裏切る者が近づきました。」
 
EVANGELIST: 福音史家:         (26:47-49)  
Und als er noch redete, siehe, da kam Judas, der
Zwöfen einer, und mit ihm eine große Schar mit
Sehwerten und mit Stangen von den Hohen-
priestern und Ältesten des Volks. Und der Ver-
räer hatte ihnen ein Zeichen gegeben und
gesagt: "Welchen ich küsen werde, der ists,
den greifet!" Und alsbald trat er zu Jesu und
sprach:
イエスがまだ話しておられるうちに、
見よ、十二弟子のひとりであるユダがやって来た。
剣や棒を手にした大ぜいの群集もいっしょであった。
群衆はみな、祭司長、民の長老たちから差し向けられたものであった。
イエスを裏切る者は、彼らと合図を決めて、
「私が口づけをするのが、その人だ。その人をつかまえるのだ」と言っておいた。
それで、彼はすぐにイエスに近づき、った。
 
JUDAS: ユダ:          (26:49)  
Gegrüßet seist du, Rabbi! 「先生。お元気で」  
EVANGELIST: 福音史家:          (26:49)  
Und küsete ihn. Jesus aber sprach zu ihm: そして、口づけした。イエスは彼に言われた。  
JESUS: イエス:          (26:50)  
Mein Freund, warum bist du kommen? 「友よ。何のために来たのですか」  
EVANGELIST: 福音史家:          (26:50)  
Da traten sie hinzu und legten die Hände an
Jesum und griffen ihn.
そのとき、群集が来て、イエスに手をかけて捕らえた。  
Nr.27a Arie - Sopran, Alt, Chor 第 27a 曲 アリア(ソプラノ、アルト、合唱)  
So ist mein Jesus nun gefangen.
Laßt ihn, haltet, bindet nicht !
Mont und Licht
ist vor Schmerzen untergangen,
Laßt ihn, haltet, bindet nicht !
Sie führen ihn, er ist gebunden.
こうしてイエスはらえられました。
カレハナせ、やめろ、シバるな!
ツキヒカリ
わたしのイエスがらえられてしまったから、
心痛シンツウのためシズんでしまいました。
彼を放せ、やめろ、縛るな!
カレらはイエスをれてシバりました。
 
Nr.27b Chor 第 27b 曲 合唱  
Sind Blitze,sind Donner in Wolken verschwunden?
Eröffne den feurigen Abgrund,o Hölle,
zertrümmre,verderbe,verschlinge,zerschelle
mit plözlicher Wut
den falschen Verräter,das mördrische Blut!
稲妻イナズマ雷鳴ライメイは、クモナカえてしまったのか?
深淵シンエンヒラけ、おお地獄ジゴクよ!
クダけ、破壊ハカイせよ、んでしまえ、粉々コナゴナにしてしまえ、
突然トツゼンハゲしいイカりで、
イツワりの裏切ウラギモノを、殺人者サツジンシャ血統ケットウを!
 
Nr.28 Rezitativ 第 28 曲 レチタティーヴォ          (26:51-56)  
EVANGELIST: 福音史家:          (26:51-52)  
Und siehe, einer aus denen, die mit Jesu waren,
reckete die Hand aus und schlug des
Hohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr ab.
Da sprach Jesus zu ihm:
すると、イエスといっしょにいた者のひとりが、手を伸ばして剣を抜き、大祭司のしもべに撃ってかかり、その耳を切り落とした。
そのとき、イエスは彼に言われた。
 
JESUS: イエス:          (26:52-54)  
Stecke dein Schwert an seinen Ort; denn wer das
Schwert nimmt, der soll durchs Schwert
umkommen. Oder meinest du, daß ich nicht könnte
meinen Vaterbitten. daß er mir zuschickte mehr
denn zwölf Legion Engel?
Wie würde aber die Schrift erfüllet?
Es muß also gehen.
「剣をもとに納めなさい。剣を取る者はみな剣で滅びます。
それとも、わたしが父にお願いして、十二軍団よりも多くの御使いを、今わたしの配下に置いていただくことができないとでも思うのですか。
だが、そのようなことをすれば、こうならなければならないと書いてある聖書が、どうして実現されましょう。こうならなければならないのだ。」
 
EVANGELIST: 福音史家:          (26:55)  
Zu der Stund sprach Jesus zu den Scharen: そのとき、イエスは群集に言われた。  
JESUS: イエス:          (26:55-56)  
Ihr seid ausgegangen als zu einem Mörder,
mit Schwerten und mit Stangen, mich zu fahen;
bin ich doch täglich bei euch gesessen und habe
gelehret im Tempel, und ihr habt mich nicht
gegriffen. Aber das ist alles geschehen, daß
erfüllet würden die Schriften der Propheten.
「まるで強盗にでも向かうように、剣や棒を持ってわたしをつかまえに来たのですか。わたしは毎日、宮ですわって教えていたのに、あなたがたは、わたしを捕らえなかったのです。しかし、すべてこうなったのは、預言者たちの書が実現するためです。」  
EVANGELIST: 福音史家:          (26:56)  
Da verließen ihn alle Jünger und flohen. そのとき、弟子たちはみな、イエスを見捨てて、逃げてしまった。  
Nr.29 Choral 第 29 曲 コラール  
O Mensch, bewein dein Sünde groß,
darum Christus seins Vaters Schoß
äußert und kam auf Erden;
von einer Jungfrau rein und zart
für uns er hie geboren ward,
er wollt der Mittler werden.
Den Toten er das Leben gab
und legt darbei all Krankheit ab,
bis sich die Zeit herdrange,
daß er für uns geopfert würd,
trüg unsrer Sünden schwere Bürd
wohl an dem Kreuze lange.
おおヒトよ、オオいなるツミナゲけ。
そのためにキリストはチチフトコロから
アラワ地上チジョウりてこられたのです。
ケガれのないやさしい一人ヒトリ乙女オトメから
わたしたちのためにここにおまれになり、
仲保者チュウホシャになろうとされたのです。
カレシャイノチアタ
すべてのヤマイってくださいました。
トキセマり、
わたしたちのために犠牲ギセイとなって、
わたしたちのツミ重荷オモニってくださいました。
十分ジュウブン十字架ジュウジカジョウナガアイダ