

マタイ受難曲第一部
Nr.1 Chor | 第 1 曲 合唱 | |
Kommt,
ihr Töchter, helft mir klagen, sehet-Wen?-den Bräutigam, seht ihn-Wie?-als wie ein Lamm! Sehet,-Was?-seht die Geduld, Holz zum Kreuze selber tragen! sehet ihn aus Lieb und Huld seht-Wohin?-auf unsre Schuld; |
来なさい娘たち、ともに嘆き悲しめ、 見なさい―誰を?―花婿を、 彼を見なさい―どんな?―子羊のごとき! 見なさい―何を?―忍耐を、 見なさい―どこを?―私たちの罪のため、 愛と恵みのゆえに、 自ら木の十字架を負う彼を見よ! |
|
Choral ‐ Soprano in ripieno | コラール(児童合唱) | |
O
Lamm Gottes, uaschuldig am Stamm des Kreuzes geschlachtet, allzeit erfunden geduldig, wiewohl du warest verachtet. All Sünd hast du getragen, sonst müßten wir verzagen. Erbarm dich unser, o Jesu! |
おお、十字架で犠牲となられた、 罪なき神の小羊、 あなたはあざけられても、 いつも耐え忍ばれました。 あなたはすべての罪を負われました。 さもなければ私たちは絶望しなければならなかったでしょう。 おお、イエスよ、私たちを憐れんでください! |
|
<Pläne gegen Jesus> | <受難の予言とイエスを殺す計画> | |
Nr.2 Rezitativ | 第 2 曲 レチタティーヴォ (26:1-2) | |
EVANGELIST: | 福音史家: | |
Da Jesus
diese Rede vollendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern: |
イエスがこれらをすべて話し終えると、 弟子たちに言いました: |
|
JESUS: | イエス: | |
Ihr
wisset, daß nach zweien Tagen Ostern wird, und des Menschen Sohn wird überantwortet werden, daß er gekreuziget werde. |
あなたがたの知っているように、2日たつと過ぎ越しの祭りになります。
そして人の子は十字架につけられるために引き渡されます。 |
|
Nr.3 Choral | 第 3 曲 コラール | |
Herzliebster
Jesu, was hast du verbrochen, daß man ein solch scharf Urteil hat gesprochen ? Was ist die Schuld, in was für Missetaten bist du geraten ? |
心より愛するイエスよ、あなたはどのような罪を犯したのですか、 このような厳しい判決を言い渡されたとは? なんの罪なのですか、どんな悪事に加担したというのですか? |
|
Nr.4a Rezitativ | 第 4a 曲 レチタティーヴォ (26:3-5) | |
Da
versammleten sich die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Altesten im Volk in den Palast des Hohenpriesters, der da hies Kaiphas, und hielten Rat, wie sie Jesum mit Listen griffen unt töteten. Sie sprachen aber: |
そのころ、祭司長、民の長老たちが、 カヤパという大祭司の屋敷に集まり、 イエスをだまして捕えて殺そうと相談した。 しかし彼らは言った、 |
|
Nr.4b Chor | 第 4b 曲 合唱 (26:5) | |
Ja nicht
auf das Fest, auf daß nicht ein Aufruhr werde im Volk. |
祭りの間はいけない。 民衆の騒ぎが起こるといけないから。 |
|
<Salbung in Bethanien> | <ベタニヤの香油注ぎ> | |
Nr.4c Rezitativ | 第 4c 曲 レチタティーヴォ (26:6-8) | |
EVANGELIST: | 福音史家: | |
Da nun
Jesus war zu Bethanien, im Hause Simonis des Äussazigen, trat zu ihm ein Weib, die hatte ein Glas mit köstlichem Wasser und goß es auf sein Haupt, da er zu Tische saß. Da das seine Junger sahen, wurden sie unwillig und sprachen: |
さて、イエスがベタニアで、らい病の人シモンの家におられると、ひとりの女が、たいへん高価な香油の入った石膏の壺を持ってみもとに来て、食卓に着いておられたイエスの頭に香油を注いだ。弟子たちはこれを見て、憤慨して言った。 | |
Nr.4d Chor | 第 4d 曲 合唱 (26:8-9) | |
Wozu
dienet dieser Unrat? Dieses Wasser hätte mögen teuer verkauft und den Armen gegeben werden. |
何のために、こんな無駄なことするのか? この香油なら高く売れて、貧しい人々に 施しができたのに。 |
|
Nr.4e Rezitativ | 第 4e 曲 レチタティーヴォ (26:10-13) | |
EVANGELIST: | 福音史家: | |
Da das Jesus merkete. sprach er zu ihnen: | するとイエスはこれを知って、彼らに言われた。 | |
JESUS: | イエス: | |
Was
bekummert ihr das Weib? Sie hat ein gut Werk an mir getan. Ihr habet allezeit Armen bei euch, mich aber habt ihr nicht allezeit. Das sie dies Wasser hat auf meinen Leib gegossen, hat sie getan, das man mich begraben wird. Wahrlich, ich sage euch: Wo dies Evangelium geprediget wird in der ganzen Welt, da wird man auch sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie getan hat. |
なぜ、この女を困らせるのですか? わたしにりっぱなことをしてくれたのです。 貧しい人たちは、いつもあなたがたと一緒にいます。 しかし、わたしは、いつもあなたがたと一緒にいるわけではありません。 この女がわたしの体に香油を注いで、わたしの埋葬を準備をしてくれたのです。まことにあなたがたに告げます。世界中のどこでも、この福音が宣べ伝えられる所なら、この人のしたことも語られて、この人の記念となるでしょう。 |
|
Nr.5 Rezitativ Alt | 第 5 曲 レチタティーヴォ(アルト) | |
Du
lieber Heiland du, wenn deine Jünger töricht streiten, daß dieses fromme Weib zum Grabe will bereiten, so lasse mir inzwischen zu, von meiner Augen Tränenflüssen ein Wasser auf dein Haupt zu gießen! |
愛する救い主よ、 この信仰深い女が、 墓を準備したいということを、 弟子たちが愚かな言い争いしている間、 私の目からあふれ出る涙のしずくで あなたのこうべをぬらすことを どうかお許しください。 |
|
Nr.6 Arie Alt | 第 6 曲 アリア (アルト) | |
Buß
und Reu knirscht das Sündenherz entzwei, das die Tropfen meiner Zähren angenehme Spezerei, treuer Jesu,dir gebären. |
悔い改めと後悔は、 この罪深い心を二つにひき裂いて、 私の涙のしずくは、 かぐわしい香油となり、 まことなるイエス様、あなたに注ぎます。 |
|
<ユダの裏切り> | ||
Nr.7 Rezitativ | 第 7 曲 レチタティーヴォ (26:14-16) | |
EVANGELIST: | 福音史家: | |
Da ging
hin der Zwöfen einer mit Namen Judas Ischarioth zu den Hohenpriestern und sprach: |
その時、十二弟子の一人で、イスカリオテのユダと言う者が、祭司長たちのところへ行って、言った。 | |
JUDAS: | ユダ: | |
Was
wollt ihr mir geben? Ich will ihn euch verraten. |
彼をあなたがたに引き渡せば、幾らくれますか? | |
EVANGELIST: | 福音史家: | |
Und sie
boten ihm dreißig Silberlinge. Und von dem an suchte er Gelegenheit, daß er ihn verriete. |
すると、彼らは銀貨三十枚を彼に支払った。 その時から、彼はイエスを引き渡す機会をうかがっていた。 |
|
Nr.8 Arie Sopran | 第 8 曲 アリア(ソプラノ) | |
Blute
nur, du liebes Herz! Ach!ein Kind, das du erzogen, das an deiner Brust gesogen, droht den Pfleger zu ermorden. denn es ist zur Schlange worden. |
血を流せ、愛する心! ああ!あなたの乳をすって、 あなたが育てた子供が 、 育ての親を殺そうとする ヘビになっているからです。 |
|
<Der letzte Mahl> | <最後の晩餐> | |
Nr.9a Rezitativ | 第 9a 曲 レチタティーヴォ (26:17) | |
EVANGELIST: | 福音史家: | |
Aber am
ersten Tage der süßen Brot traten die Jünger zu Jesu und sprachen zu ihm: |
種なしパンの祝いの第一日に、弟子たちがイエスのところに来て言った。 | |
Nr.9b Chor | 第 9b 曲 合唱 | |
Wo
willst du, daß wir dir bereiten, das Oster lamm zu essen? |
過越の食事をなさるのに、私たちはどこi用意をしましょうか。 | |
Nr.9c Chor | 第 9c 曲 レチタティーヴォ (26:18-21) | |
EVANGELIST: | 福音史家: | |
Er sprach: | イエスは言われた。 | |
JESUS: | イエス: | |
Gehet
hin in die Stadt zu einem und sprecht zu ihm: Der Meister läßt dir sagen: Meine Zeit ist hier, ich will bei dir die Ostern halten mit meinen Jüngern. |
都のある人のところに行って、「先生が『わたしの時が近づいた。わたしの弟子たちといっしょに、あなたのところで過越を守ろうと言っておられる』と言いなさい。 | |
EVANGELIST: | 福音史家: (26:19-21) | |
Und die
Jünger täten, wie ihnen Jesus befohlen hatte, und bereiteten das Osterlamm. Und am Abend satzte er sich zu Tische mit den Zwölfen. Und da sie asen, sprach er: |
弟子たちはイエスの言いつけられたとおりにして、過越の食事の用意をした。夕方になって、イエスは十二弟子といっしょに食卓に着かれた。みなが食事をしているとき、イエスは言われた。 | |
JESUS: | イエス: (26:21) | |
Wahrlich,
ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten. |
まことに、あなたがたに告げます。あなたがたのうちひとりが、わたしを裏切ります。 | |
Nr.9d Rezitativ | 第 9d 曲 レチタティーヴォ (26:22) | |
EVANGELIST: | 福音史家: | |
Und sie
wurden sehr betrübt und huben an, ein jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm: |
弟子たちは非常に悲しんで、かわるがわるイエスに言った。 | |
Nr.9e Chor | 第 9e 曲 合唱 (26:22) | |
Herr bin ichs? | 主よ。まさか私のことではないでしょう? | |
Nr.10 Choral | 第 10 曲 コラール | |
Ich
bins,ich sollte büßen, an Händen und an Füßen gebunden in der Höll. Die Geißeln und die Banden und was du ausgestanden, das hat verdienet meine Seel. |
それは私です、わたしは償うべきなのです。 手と足を地獄の中で縛られるべきなのです。 むち打ちと縄、 そしてあなたが耐え忍ばれたことを 私の魂が受けるべきだったのです。 |
|
Nr.11 Rezitativ | 第 11 曲 レチタティーヴォ (26:23-29) | |
EVANGELIST: | 福音史家: (26:23) | |
Er antesortete und sprach: | イエスは答えて言われた。 | |
JESUS: | イエス: (26:23-24) | |
Der
mit der Hand mit mir in die Schüssel tauchet, der wird mich verraten. Des Menschen Sohn gehet zwar dahin, wie von ihm geschrieben stehet; doch wehe dem Menschen, durch welchen des Menschen Sohn verraten wird! Es wäre ihm besser, daß derselbige Mensch noch nie geboren wäre. |
わたしといっしょに鉢に手を浸した者が、わたしを裏切るのです。 確かに、人の子は、自分について書いてあるとおりに、去って行きます。 しかし、人の子を裏切るような人間はわざわいです。 そういう人は生まれなかったほうがよかったのです。 |
|
EVANGELIST: | 福音史家: (26:25) | |
Da
antwortete Judas, der ihn verriet ,und sprach: |
イエスを裏切ろうとしていたユダが答えて言った。 | |
JUDAS: | ユダ: (26:25) | |
Bin ichs, Rabbi? | 先生。まさか私のことではないでしょう。 | |
EVANGELIST: | 福音史家: (26:25) | |
Er sprach zu ihm: | イエスは彼に言われた。 | |
JESUS: | イエス: (26:25) | |
Du sagests. | いや、そうだ | |
EVANGELIST: | 福音史家: (26:26) | |
Da sie
aber asen, nahm Jesus das Brot, dankete und brachs, und gabs den Jüngern und sprach: |
彼らが食事をしているとき、イエスはパンを取り、祝福して後、これを裂き、弟子たちに与えて言われた。 | |
JESUS: | イエス: | |
Nehmet, esset, das ist mein Leib. | 取って食べなさい。これはわたしのからだです。 | |
EVANGELIST: | 福音史家: (26:27) | |
Und er
nahm den Kelch und dankete, gabihnen den und sprach: |
また杯を取り、感謝をささげて、彼らにお与えになって言われた。 | |
JESUS: | イエス: (26:27-29) | |
Trinket
alle daraus; das ist mein Blut des neuen Testaments, welches vergossen wird für viele zur Vergebung der Sünden. Ich sage euch: Ich werde von nun an nicht mehr von diesem Gewächs des Weinstocks trinken bis an den Tag, da ichs neu trinken werde mit euch in meines Vaters Reich. |
みな、この杯から飲みなさい。 これは、わたしの契約の血です。 罪を赦すために多くの人のために流されるものです。 ただ、言っておきます。 わたしの父の御国で、あなたがたと新しく飲むその日までは、わたしはもはや、ぶどうの実で造った物を飲むことはありません。 |
|
Nr.12 Rezitativ - Sopran | 第 12 曲 レチタティーヴォ (ソプラノ) | |
Wiewohl
mein Herz in Tränen schwimmt, das Jesus von mir Abschied nimmt, so macht mich dock sein Testament erfreut: Sein Fleisch und Blut, o Kostbarkeit, vermacht er mir in meine Hände. Wie er es auf der Welt mit denen Seinen nicht böse können meinen, so liebt er sie bis an das Ende. |
イエスが私に別れを告げるので、 私の思いは涙の中を漂っています。 それにもかかわらず、彼の契約は私に喜ばせます。 彼の体と血、おお、この尊いものを、 私の手に遺してくださったのです。 この世で彼とともに在った者を 悪く思うことができなかったように、 世の終わりまで彼らを愛してくださいます。 |
|
Nr.13 Arie - Sopran | 第 13 曲 アリア (ソプラノ) | |
Ich
will dir mein Herze schenken, senke dich, mein Heil, hinein! Ich will mich in dir versenken; ist dir gleich die Welt zu klein, ei, so sollst du mir allein mehr als Welt und Himmel sein. |
わたしはあなたに私の心を捧げましょう。 私にお宿りください、私の救い主よ! わたしはあなたの中に身を沈めます。 あなたにとってこの世は小さすぎますが、 そう、私にはあなただけが この世と天よりも大きなものなのです。 |
|
<Ankundigung der Verleugnung des Petrus> | <オリーブ山での離反の予告> | |
Nr.14 Rezitativ | 第 14 曲 レチタティーヴォ (26:30-32) | |
EVANGELIST: | 福音史家: (26:30) | |
Und da
sie den Lobgesang gesprochen hatten, gingen sie hinaus an den Öberg. Da sprach Jesus |
そして、賛美の歌を歌ってから、みなオリーブ山へ出かけて行った。 | |
zu ihnen: | ||
JESUS: | イエス: (26:31-32) | |
In
dieser Nacht werdet ihr euch alle ärgern an mir. Denn es stehet geschrieben: Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden sich zerstreuen. Wenn ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen in Galiläam. |
「あなたがたはみな、今夜、わたしのゆえにつまずきます。 『わたしが羊飼いを打つ。 すると、羊の群れは散り散りになる』と書いてあるからです。 しかしわたしは、よみがえってから、あなたがたより先に、ガリラヤへ行きます。」 |
|
Nr.15 Choral | 第 15 曲 コラール | |
Erkenne
mich, mein Hüter, mein Hirte,nimm mich an! Von dir,Quell aller Güter, ist mir viel Guts getan. Dein Mund hat mich gelabet mit Milch und süßer Kost, dein Geist hat mich begabet mit mancher Himmelslust. |
私の牧者よ、私をお認めください。 私の羊飼いよ、私を受け入れてください! すべての宝の泉のあなたによって、 私に多くのよいことが行われました。 あなたの口は私を元気づけてくださいました。 乳と甘い食べ物で。 あなたの御霊は私に与えてくださいました。 沢山の天国の喜びを。 |
|
Nr.16 Rezitativ | 第 16 曲 レチタティーヴォ (26:33-35) | |
EVANGELIST: | 福音史家: (26:33) | |
Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: | ペテロがイエスに答えて言った。 | |
PETRUS: | ペトロ: (26:33) | |
Wenn sie
auch alle sich an dir ärgerten, so will ich doch mich nimmermehr ärgern. |
「たとい全部の者があなたのゆえにつまずいても、わたしは決してつまずきません。」 | |
EVANGELIST: | 福音史家: (26:34) | |
Jesus sprach zu ihm: | イエスは彼に言われた。 | |
JESUS: | イエス: (26:34) | |
Wahrlich,
ich sage dir: In dieser Nacht, ehe der Hahn krähet, wirst du mich dreimal verleugnen. |
「まことに、あなたに告げます。今夜、鶏が鳴く前に、あなたは三度、わたしを知らないと言います。」 | |
EVANGELIST: | 福音史家: (26:35) | |
Petrus sprach zu ihm: | ペテロは言った。 | |
PETRUS: | ペトロ: (26:35) | |
Und wenn
ich mit dir sterben müßte, so will ich dich nicht verleugnen. |
たとい、ごいっしょに死ななければならないとしても、わたしは、あなたを知らないなどとは決して申しません。」 | |
EVANGELIST: | 福音史家: (26:35) | |
Desgleichen sagten auch alle Jünger. | 弟子たちはみなそう言った。 | |
Nr.17 Choral | 第 17 曲 コラール | |
Ich
will hier bei dir stehen; verachte mich doch nicht! Von dir will ich nicht gehen, wenn dir dein Herze bricht. Wenn dein Herz wird erblassen im letzten Todesstoß, als denn will ich dich fassen in meinen Arm und Schoß. |
わたしはここに、あなたのお側に留まります。 どうか私を蔑まないでください。 わたしはあなたから離れません、 あなたの心が張り裂けるときも。 あなたの胸が、 とどめの一突きで息絶えるとき わたしはあなたをしっかり抱きましょう。 私の腕とひざの中で。 |
|
<ゲッセマネの祈り> | ||
Nr.18 Rezitativ | 第 18 曲 レチタティーヴォ (26:36-38) | |
EVANGELIST: | 福音史家: (26:36) | |
Da kam
Jesus mit ihnen zu einem Hofe, der hieß Gethsemane, und sprach zu seinen Jüngern: |
それからイエスは弟子たちといっしょにゲツセマネという所に来て、彼らに言われた。 | |
JESUS: | 福音史家: (26:36) | |
Setzet euch hie, bis daß ich dort hingehe und bete. | 「わたしがあそこに行って祈っている間、ここにすわっていなさい。」 | |
EVANGELIST: | 福音史家: (26:37) | |
Und nahm zu sich Petrum und die zween Söhne Zebedäi und fing an zu trauern und zu zagen. Da sprach Jesus zu ihnen: | それから、ペテロとゼベダイの子ふたりとをいっしょに連れて行かれたが、イエスは悲しみもだえ始められた。 そのとき、イエスは彼らに言われた。 |
|
JESUS: | イエス: (26:38) | |
Meine Seele ist betrübt bis an den Tod, bleibet hie und wachet mit mir. | 「わたしは悲しみのあまり死ぬほどです。ここを離れないで、わたしといっしょに目をさましていなさい。」 | |
Nr.19 Rezitativ und Choral | 第 19 曲 レチタティーヴォとコラール | |
O
Schmerz! Hier zittert das gequälte Herz. wie sinkt es hin, wie bleicht sein Angesicht! Was ist die Ursach aller solcher Plagen? Der Richter führt ihn vor Gericht. Da ist kein Trost, kein Helfer nicht. Ach!meine Sünden haben dich geschlagen. Er leidet alle Höllenqualen. er soll vor fremden Raub bezahlen. Ich, ach Herr Jesu, habe dies verschuldet, was du erduldet. Ach, Könnte meine Liebe dir, mein Heil, dein Zittern und dein Zagen vermindern oder helfen tragen. wie gerne blieb ich hier! |
ああ、痛ましい! 苦しめられた心がここに震えています。 心は崩れ落ち、御顔はなんと青ざめていることでしょう。 そのようなすべての苦しみの原因は何なのですか? 裁き主は彼を法廷に引き出しました。 そこには慰めも、助ける人もおりません。 ああ! わたしの罪があなたを打ったのです。 彼はあらゆる地獄の責め苦に苦しみ、 身に覚えのない盗みの償いをしなくてはなりません。 ああ、主イエスよ、わたしが犯したのです。 あなたが耐えておられるその罪を。 ああ、できたらわたしの愛が、 わたしの救い主よ、あなたの震えとあなたの怯えを、 和らげるか助け支えることができるなら、 わたしはどんなに喜んでここに留まることでしょう! |
|
<Choral> | <コラール> | |
Was ist
die Ursach aller solcher Plagen ? Ach! meine Sunden haben dich geschlagen; Ich, ach Herr Jesu, habe dies verschuldet, was du erduldet. |
そのようなすべての苦しみの原因は何なのですか? ああ! わたしの罪があなたを打ったのです。 ああ、主イエスよ、わたしが犯したのです。 あなたが耐えておられるその罪を。 |
|
Nr.20 Arie - Tenor, Chor | 第 20 曲 アリア(テノール、合唱) | |
Ich
will bei meinem Jesu wachen. So schlafen unsre Sünden ein. Meinen Tod büßet seine Seelennot, sein Trauren machet mich voll Freuden. Drum muß uns sein verdienstlich Leiden recht bitter und doch süße sein. |
わたしはイエスの側で目覚めていよう。 そうすればわたしたちの罪は眠りにつきます。 わたしの死を 彼の魂の苦しみが償い、 彼の悲しみがわたしを喜びで満たします。 それゆえに彼の尊い受難は、わたしたちにとって、 まことに苦いものですが、甘きものでもあるに違いありません。 |
|
Nr.21 Rezitativ | 第 21 曲 レチタティーヴォ (26:39) | |
EVANGELIST: | 福音史家: (26:39) | |
Und ging
hin ein wenig, fiel nieder auf sein Angesicht und betete und sprach: |
それから、イエスは少し進んで行って、ひれ伏して祈って言われた。 | |
JESUS: | イエス: (26:39) | |
Mein
Vater, ist's möglich, so gehe dieser Kelch von mir; doch nicht wie ich will, sondern wie du willt. |
「わが父よ。できますならば、この杯をわたしから過ぎ去らせてください。しかし、わたしの願うようにではなく、あなたのみこころのように、なさってください。」 | |
Nr.22 Rezitativ - Bass | 第 22 曲 レチタティーヴォ (バス) | |
Der
Heiland fällt vor seinem Vater nieder; dadurch erhebt er sich und alle von unserm Falle hinauf zu Gottes Gnade wieder. Er ist bereit, den Kelch, des Todes Bitterkeit zu trinken, in welchen Sönden dieser Welt gegossen sind und häßlich stinken, weil es dem lieben Gott gefällt. |
救い主は父の前にひれ伏しました。 こうして彼はわたしとすべての人を わたしたちの奈落から 神の恵みへと再び高めてくださるのです。 彼は死の苦しみの杯を飲む 覚悟でいます。 そこにはこの世の罪が 注がれ悪臭を放っていますが、 それを飲むことが、 神のみこころにかなうことですから。 |
|
Nr.23 Arie - Bass | 第 23 曲 アリア (バス) | |
Gerne
will ich mich bequemen, Kreuz und Becher anzunehmen, trink ich doch dem Heiland nach. Denn sein Mund, der mit Milch und Honig fließet, hat den Grund und des Leidens herbe Schmach durch den ersten Trunk versüßet. |
喜んでわたしは受け入れましょう。 十字架と杯を受け、 もちろんわたしは救い主にならってそれを飲みましょう。 なぜなら彼の口には、 乳と蜂蜜があふれ、 大地と そして受難の苦い恥辱とを 最初のひと飲みで甘くしてくれたのですから。 |
|
Nr.24 Rezitativ | 第 24 曲 レチタティーヴォ (26:40-42) | |
EVANGELIST: | 福音史家: (26:40) | |
Und er
kam zu seinen Jügern und fand sie schlafend und sprach zu ihnen: |
それから、弟子たちのところに戻って来て、彼らの眠っているのを見つけ、彼らに言われた | |
JESUS: | イエス: (26:40-41) | |
Könet
ihr denn nicht eine Stunde mit mir wachen? Wachet und betet, daß ihr nicht in An- fechtung fallet! Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach. |
「あなたがたは、そんなに一時間でも、わたしといっしょに目をさましていることができなかったのか。 誘惑に陥らないように、目をさまして、祈っていなさい。心は燃えていても、肉体は弱いのです。」 | |
EVANGELIST: | 福音史家: (26:42) | |
Zum andernmal ging er hin, betete und sprach: | イエスは二度目に離れて行き、祈って言われた。 | |
JESUS: | イエス: (26:42) | |
Mein
Vater, ists nicht möglich, daß dieser Kelch von mir gehe, ich trinke ihn denn, so geschehe dein Wille. |
「わが父よ。どうしても飲まずには済まされぬ杯でしたら、どうぞみこころのとおりをなさってください。」 | |
Nr.25 Choral | 第 25 曲 コラール | |
Was
mein Gott will, das gecheh allzeit, sein Will, der ist der beste, zu helfen den' er ist bereit, die an ihn gläuben feste, Wer Gott vertraut, fest auf ihn baut, Er hilft aus Not, der fromme Gott, und züchtiget mit Maßen. den will er nicht verlassen. |
わたしの神の御心が、常に行われますように、 神の御心が最良のもの。 神はいつでも助けてくださいます。 神を堅く信じる者たちを、 彼は苦しみから助けてくださるやさしい神です。 そして節度をもって懲らしめてくださいます。 神を信頼し、神の上に堅く立つ人を 神はお見捨てになりません。 |
|
<Jesu Gefangennahme > | <イエスの捕縛> | |
Nr.26 Rezitativ | 第 26 曲 レチタティーヴォ (26:43-50) | |
EVANGELIST: | 福音史家: (26:43-45) | |
Und er
kann und fand sie aber schlafend, und ihre Augen waren voll Schlafs. Und er ließ sie und ging abermal hin und betete zum drittenmal und redete dieselbigen Worte. Da kam er zu seinen Jügern und sprach zu ihnen: |
イエスが戻って来て、ご覧になると、彼らはまたも眠っていた。目をあけていることができなかったのである。イエスは、またも彼らを置いて行かれ、もう一度同じことをくり返して三度目の祈りをされた。 それから、イエスは弟子たちのところに来て言われた。 |
|
JESUS: | イエス: (26:45-46) | |
Ach!
wollt ihr nun schlafen und ruhen? Siehe, die Stunde ist hie, daß des Menschen Sohn in der Süder Hände üerantwortet wird. Stehet auf, lasset uns gehen; siehe, er ist da, der mich verrät. |
「まだ眠って休んでいるのですか。見なさい。時が来ました。人の子は罪人たちの手に渡されるのです。 立ちなさい。さあ、行くのです。見なさい。わたしを裏切る者が近づきました。」 |
|
EVANGELIST: | 福音史家: (26:47-49) | |
Und
als er noch redete, siehe, da kam Judas, der Zwöfen einer, und mit ihm eine große Schar mit Sehwerten und mit Stangen von den Hohen- priestern und Ältesten des Volks. Und der Ver- räer hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: "Welchen ich küsen werde, der ists, den greifet!" Und alsbald trat er zu Jesu und sprach: |
イエスがまだ話しておられるうちに、 見よ、十二弟子のひとりであるユダがやって来た。 剣や棒を手にした大ぜいの群集もいっしょであった。 群衆はみな、祭司長、民の長老たちから差し向けられたものであった。 イエスを裏切る者は、彼らと合図を決めて、 「私が口づけをするのが、その人だ。その人をつかまえるのだ」と言っておいた。 それで、彼はすぐにイエスに近づき、言った。 |
|
JUDAS: | ユダ: (26:49) | |
Gegrüßet seist du, Rabbi! | 「先生。お元気で」 | |
EVANGELIST: | 福音史家: (26:49) | |
Und küsete ihn. Jesus aber sprach zu ihm: | そして、口づけした。イエスは彼に言われた。 | |
JESUS: | イエス: (26:50) | |
Mein Freund, warum bist du kommen? | 「友よ。何のために来たのですか」 | |
EVANGELIST: | 福音史家: (26:50) | |
Da
traten sie hinzu und legten die Hände an Jesum und griffen ihn. |
そのとき、群集が来て、イエスに手をかけて捕らえた。 | |
Nr.27a Arie - Sopran, Alt, Chor | 第 27a 曲 アリア(ソプラノ、アルト、合唱) | |
So
ist mein Jesus nun gefangen. Laßt ihn, haltet, bindet nicht ! Mont und Licht ist vor Schmerzen untergangen, Laßt ihn, haltet, bindet nicht ! Sie führen ihn, er ist gebunden. |
こうしてイエスは捕らえられました。 彼を放せ、やめろ、縛るな! 月も光も わたしのイエスが捕らえられてしまったから、 心痛のため沈んでしまいました。 彼を放せ、やめろ、縛るな! 彼らはイエスを連れて行き縛りました。 |
|
Nr.27b Chor | 第 27b 曲 合唱 | |
Sind
Blitze,sind Donner in Wolken verschwunden? Eröffne den feurigen Abgrund,o Hölle, zertrümmre,verderbe,verschlinge,zerschelle mit plözlicher Wut den falschen Verräter,das mördrische Blut! |
稲妻と雷鳴は、雲の中に消えてしまったのか? 火の深淵よ開け、おお地獄よ! 打ち砕け、破壊せよ、飲み込んでしまえ、粉々にしてしまえ、 突然の激しい怒りで、 偽りの裏切り者を、殺人者の血統を! |
|
Nr.28 Rezitativ | 第 28 曲 レチタティーヴォ (26:51-56) | |
EVANGELIST: | 福音史家: (26:51-52) | |
Und
siehe, einer aus denen, die mit Jesu waren, reckete die Hand aus und schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr ab. Da sprach Jesus zu ihm: |
すると、イエスといっしょにいた者のひとりが、手を伸ばして剣を抜き、大祭司のしもべに撃ってかかり、その耳を切り落とした。 そのとき、イエスは彼に言われた。 |
|
JESUS: | イエス: (26:52-54) | |
Stecke
dein Schwert an seinen Ort; denn wer das Schwert nimmt, der soll durchs Schwert umkommen. Oder meinest du, daß ich nicht könnte meinen Vaterbitten. daß er mir zuschickte mehr denn zwölf Legion Engel? Wie würde aber die Schrift erfüllet? Es muß also gehen. |
「剣をもとに納めなさい。剣を取る者はみな剣で滅びます。 それとも、わたしが父にお願いして、十二軍団よりも多くの御使いを、今わたしの配下に置いていただくことができないとでも思うのですか。 だが、そのようなことをすれば、こうならなければならないと書いてある聖書が、どうして実現されましょう。こうならなければならないのだ。」 |
|
EVANGELIST: | 福音史家: (26:55) | |
Zu der Stund sprach Jesus zu den Scharen: | そのとき、イエスは群集に言われた。 | |
JESUS: | イエス: (26:55-56) | |
Ihr
seid ausgegangen als zu einem Mörder, mit Schwerten und mit Stangen, mich zu fahen; bin ich doch täglich bei euch gesessen und habe gelehret im Tempel, und ihr habt mich nicht gegriffen. Aber das ist alles geschehen, daß erfüllet würden die Schriften der Propheten. |
「まるで強盗にでも向かうように、剣や棒を持ってわたしをつかまえに来たのですか。わたしは毎日、宮ですわって教えていたのに、あなたがたは、わたしを捕らえなかったのです。しかし、すべてこうなったのは、預言者たちの書が実現するためです。」 | |
EVANGELIST: | 福音史家: (26:56) | |
Da verließen ihn alle Jünger und flohen. | そのとき、弟子たちはみな、イエスを見捨てて、逃げてしまった。 | |
Nr.29 Choral | 第 29 曲 コラール | |
O
Mensch, bewein dein Sünde groß, darum Christus seins Vaters Schoß äußert und kam auf Erden; von einer Jungfrau rein und zart für uns er hie geboren ward, er wollt der Mittler werden. Den Toten er das Leben gab und legt darbei all Krankheit ab, bis sich die Zeit herdrange, daß er für uns geopfert würd, trüg unsrer Sünden schwere Bürd wohl an dem Kreuze lange. |
おお人よ、大いなる罪を嘆け。 そのためにキリストは父の懐から 現れ地上に降りてこられたのです。 汚れのないやさしい一人の乙女から わたしたちのためにここにお生まれになり、 仲保者になろうとされたのです。 彼は死者に命を与え すべての病を取り去ってくださいました。 時が迫り、 わたしたちのために犠牲となって、 わたしたちの罪の重荷を負ってくださいました。 十分に十字架上で長い間。 |